Latein Wörterbuch - Forum
Übersetztung gesucht für Tattoo — 1021 Aufrufe
Rene am 26.5.13 um 15:32 Uhr (
Zitieren)
IHallo Leute, Ich benötige eine Übersetzung für einen Tattoo wunsch:-) Vllt kann mir ja irgendjemand weiter helfen:
Ich werde die Meinen(Familie) lieben und beschützen bis ich sterbe
Vielen dank im voraus:-)
Re: Übersetztung gesucht für Tattoo
gabi am 26.5.13 um 15:51 Uhr (
Zitieren)
IMeos amabo ac protegam quoad moriar.
Re: Übersetztung gesucht für Tattoo
Rene am 26.5.13 um 15:52 Uhr (
Zitieren)
IDanke schön, das ging schnell:-)
Re: Übersetztung gesucht für Tattoo
Rene am 26.5.13 um 15:54 Uhr (
Zitieren)
Imoriar oder morier?
Re: Übersetztung gesucht für Tattoo
gabi am 26.5.13 um 16:14 Uhr (
Zitieren)
IRe: Übersetztung gesucht für Tattoo
Das Wort „morier“ gibt es nicht.
Re: Übersetztung gesucht für Tattoo
Sorry gabi, habe nicht in die Vorschau geguckt.
Re: Übersetztung gesucht für Tattoo
Rene am 26.5.13 um 16:23 Uhr (
Zitieren)
Igut danke schön:-)
Re: Übersetztung gesucht für Tattoo
gast am 26.5.13 um 16:32 Uhr (
Zitieren)
I@Klaus:
Unus NON-IBIOSIENSIS te cordaliter salutat.
Re: Übersetztung gesucht für Tattoo
Re: Übersetztung gesucht für Tattoo
paeda am 26.5.13 um 21:20 Uhr (
Zitieren)
IRe: Übersetztung gesucht für Tattoo
@paedam: Ein Rätsel: Was bedeutet: IBI-OS ? (es ist Küchen-Latein).
Ein IBIONENSIS ist einer aus IBIOS.
Ein NON-IBIONENSIS ist einer , der nicht aus IBIOS stammt!!!
Re: Übersetztung gesucht für Tattoo
paeda am 26.5.13 um 22:58 Uhr (
Zitieren)
Iibi = dort
os = Mund, Knochen
Ich hab’s: Dortmund! Alles klar! Gratias tibi ago!
Re: Übersetztung gesucht für Tattoo
paeda am 26.5.13 um 23:02 Uhr (
Zitieren)
IUnde scis gast ibiosiensis sit?
Re: Übersetztung gesucht für Tattoo
gast hat sich doch als NON-IBONENSIS geoutet
Re: Übersetztung gesucht für Tattoo
paeda am 26.5.13 um 23:31 Uhr (
Zitieren)
IIdne est ut tu Ibosiensis sit?
Re: Übersetztung gesucht für Tattoo
Bibulus am 27.5.13 um 1:54 Uhr (
Zitieren)
Ikleine Anmerkung meinerseits:
In der Tat nannten die Römer Flußmündungen „Ostia“,
eben von „os“.
Machen wir im Deutschen ja auch:
Peenemünde, Travemünde, etc...
Allerdings wird in alten Urkunden der Name „Dortmund“
z.B. mit „in Throtmanni“ latinisiert wiedergegeben.
Re: Übersetztung gesucht für Tattoo
paeda am 27.5.13 um 12:03 Uhr (
Zitieren)
IIch finde es immer wieder interessant, linguistische Entdeckungen zu machen. Dass in Travemünde der Mund steckt, ist einem ja normalerweise nicht mehr bewusst.
Throtmanni unterscheidet sich allerdings von Ibiosiensis! ;-))