Latein Wörterbuch - Forum
Brauche dringend übersetzungshilfe — 553 Aufrufe
cookie15 am 28.5.13 um 21:50 Uhr (
Zitieren)
IIIch brauche hilfe bei diesem satz des ciceros gegen antonius (philippica II 63 118/119)
quin etiam corpus libenter obstulerim, si repraesentari morte mea libertas civitatis potest.
Vorschlag: Du würdest ja sogar deinen Körper gern zeigen, falls es den Tod meiner bürgerlichen Freiheit verwirklichen könnte.
Re: Brauche dringend übersetzungshilfe
Graeculus am 28.5.13 um 21:55 Uhr (
Zitieren)
I- obstulerim: 1. Person; corpus daher: mein Körper
- morte mea: Ablativ
- libertas: Nominativ (Subjekt des Nebensatzes)
- repraesentari: Infinitiv Passiv; Bedeutung hier: verwirklichen o.ä.
Re: Brauche dringend übersetzungshilfe
cookie15 am 28.5.13 um 22:03 Uhr (
Zitieren)
Idanke!
wäre es so richtig?
Ich würde ja sogar meinen Körper gerne zeigen, falls meine bürgerliche Freiheit durch meinen Tod verwirklicht werden kann
Re: Brauche dringend übersetzungshilfe
civitatis ist Genitivobjekt zu libertas
Re: Brauche dringend übersetzungshilfe
Graeculus am 28.5.13 um 23:00 Uhr (
Zitieren)
I- offero: (hier) darbringen, opfern
So ergibt sich ein weit besserer Sinn.
Re: Brauche dringend übersetzungshilfe
paeda am 29.5.13 um 11:13 Uhr (
Zitieren)
IIn Umsetzung des Hinweises von Graeculus umsetzen will ich mal die entsprechende ÜS anbieten:
Ich würde ja sogar meinen Körper opfern, wenn durch meinen Tod die bürgerliche Freiheit verwirklicht werden könnte.
Meine Frage: Weshalb kein Konjunktiv bei posse?
Re: Brauche dringend übersetzungshilfe
Bibulus am 29.5.13 um 11:26 Uhr (
Zitieren)
I@paeda,
im Lateinischen steht der Indikativ bei den Ausdrückens des Könnens, Sollens, Müssens,
im Deutschen der Konjunktiv:
„potest“ (wörtlich „es kann“) -> „si potest“ - > „es könnte“.
Allerdings läßt nur der Zusammenhang erkennen, ob Indikativ oder Konjunktiv....
(trocknes Brot oder Cicero....)
Re: Brauche dringend übersetzungshilfe
paeda am 29.5.13 um 12:43 Uhr (
Zitieren)
IDanke, Bibulus, ich habe etwas dazugelernt, was mir bisher nicht so klar war.
Oft ist es ja eher umgekehrt: Indikativ im Deutschen, Konjunktiv im Lateinischen. Aber warum nicht mal eine Abwechslung? ;-))