Brauche dringend hilfe bei einer übersetzung vom deutschen ins Lateinische für ein Projekt...:
Die Unterwelt ist kein Ort, wo du gerne sein möchtest. Sie kommt aus der alten Religion der Griechen. Das Tor dazu wird bewacht von Cerberus und hat düstere Absichten.
Sorry aba wäre mega toll, wenn ihr das machen könntet ;-) bin neu hier -- und ich brauche es für ein Projekt... thx im Vorraus
Re: Hilfe von Deutsch ins Lateinische
Matthias Hackethal am 17.1.08 um 20:31 Uhr (Zitieren) II
Vielen Dank, Elisabeth. Was mir noch vom Hören in Erinnerung ist, klingt wie „laborare“ oder so ähnlich. Das lateinische Wort für „Scheiße redend“ wurde „schimpfend“ benutzt.
Vielen Dank, Turbo. Wie Elisabeth schon gesagt: ...vom Hören in Erinnerung klang es wie „laborare“ oder so ähnlich. Das lateinische Wort für „Scheiße redend“ wurde „schimpfend“ benutzt.
Hallo ich kann folgende wörter nich übersetzen bitte um hilfe(halbsätze! kp ob die noch richtig sind wäre nett wenn einer das machen önnte ) :
servus avi.
labores servorum.
e regionibus variis.
vitia servarum.
in via longa.
multis negotiis.
misericordia senis.
magnum clamorem.
senatorum praeclarorum.
comes Quinti.
iniurie variae
zweite Ergänzung:
Cicero hat über Cartilina in seinen Reden gegen ihn
den Begriff eines Menschen gezeichnet, der „impulsiv“ ist... (fehlgeleitet durch....)
„scacci“ soll’s sein! Da warst du nah dran:
Verbis classicis ludus et dicitur „regius ludus,“ „regum ludus,“ et saepissime „latrunculi.“ Ludus regibus pertinet sane eo quod Š ā h lingua P e r s i c a significat regem. Danke.
boah danke, danke, danke du bist n engel!!!!! da wär i nie drauf gekomm, bin echt ne niete in latein!!! vll sollt i hier öfters reinschaun..... ok den nächsten schaff i glaub i allein, aber der danach????oh no!!!!
Utrum id damnum, quo affectus sum, illi explendum est an poena illi danda non est?
Mit solchen Doppelposts hilfst du dir NICHT weiter! Hast du schonmal ne Satzgliedanalyse o.Ä. gemacht? Dadurch erschließt man sich einiges selbst und ist ganz erstaunt, was man so kann :)
Satzgliedanalyse ist eine Methode, um einen Satz in seine Einzelteile zu zerlegen. Müsste man eig. behandelt haben sowas in der Schule :) Hier istein Beispiel für die so genannte Drei-Schritt-Methode
Plinius nubem videbat postquam a servis excitaveruntur.
1. Schritt: Hauptsatz und Nebensatz voneinander trennen.
HS -> Plinius nubem videbat
NS -> postquam a servis excitabantur
2. Schritt: Satzglieder bestimmen.
Plinius -> Subjekt (wer? oder was?) Nom. Sg. m.
nubem -> Akk.-Objekt (was sieht Plinius?) Akk. Sg. f.
videbat -> Prädikat im HS (wer tut etwas?) 3. Pers. Sg. Imperf. Akt. Ind.
postquam -> nachdem
a servis -> Handlungsträger im Abl. Pl. (von wem wird Plinius geweckt)
excitaveruntur -> Prädikat des Nebensatzes in der 3. Pers. Pl. Perf. Pass. Ind.
in dioecesi coloniensi villa bude rusticus quidam fuit, henricus nomine. hic com morti proximus esset, lapidem grandem et ignitum supra se in aere pendere conspexi. ex cuius ardore som aeger nimis aestuarent, voce clamavit horibili:„ en lapis capitimeo imminens totum me incendit.“vaocatus est sacerdos, confitetur, sed nihil illi profuit. „recogita“ inquit"si aliquem lapide isto defraudaveris ad quodverbum ille in se reversus ait:
„recordor me eundem lapidem, ut agros meos apliarem in alienos terminos transtulisse“ Respondete sacerdote: „haec est causa“ ille culpam confitetur, satisfactionem pollicetur, sic que a terribili illa visione liberatur.!!
bittteeeee!
Hallöchen bräuchte dringend die Übersetzung für:
- unsere Liebe stirbt nie
-im Herzen für immer vereint
-geliebt,gehofft,verloren
Danke im Voraus lg a.
Kann mir jemand diesen superkomplizierten Satz übersetzen??? Der ist echt hart...^^
Ut homines mihi facilius conciliarem et ut essent proni in amorem erga Regem, Reginam universasque gentes Hispaniae ac studerent ea nobis tradere, quibus ipsi abundant et nos indigemus, multa pulchra et grata, quae mecum tuleram, eis dedi.
ich gab ihnen viel schönes und willkommendes, was ich mit mir getragen habe, sodass ich die menschen leicht gewonnen habe und damit sie bereit sind in liebe gegenüber dem könig, der königin...
Der Mund des Gerechten soll Weisheit sprechen und seine Zunge das Urteil.Denn wenn er geprüft wurde soll er die Krone des Lebens erhalten.Herr, göttliches Feuer, hab Erbarmen!Oh wie heilig,wie erhaben,wie gnädig,wie liebevoll.Oh Lilie der Reinheit.
könnte mir nu jemand helfen?! büdde!!!!!!!!!
meinen satz, hier is er noch mah...und ein versuch weita oben auch:
Ut homines mihi facilius conciliarem et ut essent proni in amorem erga Regem, Reginam universasque gentes Hispaniae ac studerent ea nobis tradere, quibus ipsi abundant et nos indigemus, multa pulchra et grata, quae mecum tuleram, eis dedi.
Re: Hilfe von Deutsch ins Lateinische
Jesus Christus am 5.1.09 um 19:34 Uhr (Zitieren) II
"Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non
factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter
nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incar-
natus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est."
Re: Hilfe von Deutsch ins Lateinische
Jesus Christus am 5.1.09 um 19:35 Uhr (Zitieren) II
Corinne, mach doch mal einen neuen Beitrag auf. Dieser Thread hatte ja schon vor mehr als einem Vierteljahr seinen ersten Geburtstag.
Außerdem kannst Du die Suchfunktion benutzen, weil einiges schon vorkam - vielleicht gefällt Dir davon was.
Wenn Du auf der Startseite auf Forum klickst und dann ganz nach unten scrollst, hast Du ein Suchfeld.
Danach wird sich bestimmt jemand finden, der sich Deiner Sätze annimmt.