Latein Wörterbuch - Forum
Lateinische Liedzeilen — 896 Aufrufe
Blackobonsai am 17.1.08 um 21:52 Uhr (Zitieren) I
Moin ich hab hab einige Liedzeilen für meine Band zusammengesucht
Sind die Zeilen ansatzweisse korekt?

Quid inquis tu ad mihi (was sagst du zu mir)
Ego praeferre
meus malum tibi (ich zeig mein Übel dir)
tolerare quoque tu id (ertrage auch du es)

audire nostri dolere (hört unsere Schmerzen)
curro ni absum (Lauf nicht fort)
sic fieri nos natum (so wurden wir Geboren)
Malum Innatum (Angeborenes Übel)

Thx für die Hilfe
Re: Lateinische Liedzeilen
Elisabeth am 17.1.08 um 22:21 Uhr (Zitieren) I
Also da stimmt leider gar nichts (na gut, die letzte Zeile geht).
Ich verstehe aber auch den deutschen Text nicht - soll das ein Lied sein? Oder sind das einzelne Zeilen aus verschiedenen Liedern?
Re: Lateinische Liedzeilen @Blackobonsai
Bibulus am 17.1.08 um 22:28 Uhr (Zitieren) I
@Blackobonsai

was du da geschriebenhast,
hat mit der lateinischen Sprache recht wenig bis garnix zu tun
Ich nehme an, du kannst kein Latein?

fagen wir mal an.
der erste Satz soll eine Frage sein?
„Was sagst du zu mir?“
der zweite?
„Ich zeige dir mein Übel“?
welches Übel?
Krankheit?
Leiden?
die Bedrückungen?
böse Absichten?
miesen Charakter?

„Ertrage auch du sie“

Das lateinische Verb zeichnet sich dadurch aus,
daß es ca. 100 - 150 verschiedene grammatikalische
Formen
und damit Bedeutungen annehmen kann.

Diese Bedeutung muß man sich genau überlegen, wenn man von Deutsch ins Latein übersetzen will !!!
Re: Lateinische Liedzeilen
Blackbonsai am 18.1.08 um 14:35 Uhr (Zitieren) I
Sry für die etwas unklar gestellte Frage

Also es handelt sich um Ein Liedtext
Ich bin des Lateinischen leider nicht mächtig
Daher habe habe ich hier im Lexikon Wort für Wort übersetzt. Mir ist auch klar das es dann nicht wirklich korrekt wird.

was sagst du zu mir?
ich zeig mein Übel(Leid) dir
ertrage auch du es (Auch du sollst es ertragen)

hört unsere Schmerzen
Lauf nicht fort
so wurden wir Geboren
Angeborenes Übel

Zum Sachverhalt zum besseren Verständnis des Textes.
Wir sind eine Band namens „Malum Innatum“ also Angeborenes Übel. Dies würde das Intro bei Auftritten werden. Als Erklärung am Anfang.

Danke für die Hilfe

Re: Lateinische Liedzeilen
Bibulus am 18.1.08 um 22:07 Uhr (Zitieren) I
Meine Vörschläge:

„Quid mihi dicis ?“ -> „Was sagst du mir?“

„malum meum tibi monstro“ -> „Ich zeige dir mein Übel.“

„et tu, patere!“ -> "Auch du, ertrage (es)!)
bzw.
„et tu, patiaris“ -> „Auch du, du mögest/sollst (es) ertragen!“ (Konjunktiv muß sein!)

„dolores nostres audiatis.“ -> „Unsere Schmerzen sollt/möget ihr hören!“
„audite! dolores nostres“ -> „Hört unsere Schmerzen.“
„auditote! dolores nostres“ -> „Ihr sollt unsere Schmerzen hören“

„non abi“ -> „lauf nicht fort!“
„non abite!“ -> "lauft nicht fort.!
„non abitote!“ -> „Ihr sollt nicht fortlaufen!“

„quasi modo nascimur“ -> „gleichsam so sind wir geboren“

„malum innatum“ -> „angborenes Übel“
Re: Lateinische Liedzeilen
Plebeius am 19.1.08 um 8:06 Uhr (Zitieren) I
Nom.: DOLORES NOSTRI

Akk.: DOLORES NOSTROS
Re: Lateinische Liedzeilen
Blackbonsai am 19.1.08 um 16:43 Uhr (Zitieren) I
Danke Vielmals !

Ihr seid echt supper!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.