Jein. „subire“ heißt zunächst „unter etwas gehen“, dann „etwas auf sich nehmen.“ „periculum“ bedeutet „Gefahr“ aber auch „Risiko“. Wer eine Gefahr auf sich nimmt, riskiert etwas.
Nun, es heißt im Lat. „periculum mortis“, „periculum ruinae“, „ belli periculum“ ... - da die Trennung der Standardausgang einer gescheiterten Liebe ist, habe ich mich für den Genitiv von „diremptus“ (wobei das zugehörige Verb „dirimere ... u.a. eine Verbindung, Gemeinschaft usw. trennen, abschneiden, aufheben, scheitern machen, coniugium, Iuven.: nuptias alcis, Suet.: veterem coniunctionem, Cic.: amicitias“ bedeutet) entschieden, um das Risiko/die Gefahr, die es im angefragten Fall auf sich zu nehmen gilt, näher zu charakterisieren.
@filix: gehe ich recht in der Annahme, dass die Bedeutung von „subire“ sich so entwickelt hat, dass es ursprünglich die Bedeutung hatte, dass jemand (Tier oder Mensch) unter das Joch jeht und somit das Joch bzw. eine Last auf sich nimmt.
Hallo ich brauch Hilfe bei der Übersetzung von Bleib dir (selbst) treu.
Hab folgende Lösungen bis jetzt
In fide mane tui
In fide tui(-met) mane
Wer kann mir helfen, vielen dank im vorraus
Fabs