Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache! — 4101 Aufrufe
Marius am 3.6.13 um 9:03 Uhr (Zitieren) II
Hallo liebe Gemeinde,

ich finde bei Online-Übersetzungen immer mehrere Übersetzungen und wollte euch fragen was nu richtig ist.

1. Freiheit - libertas
2. Dankbarkeit - gratia
3. Lache! (Befehlsform) - ride!

Desweiteren bin ich auf animus gratus gestoßen, bin verwirrt.
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
ONDIT am 3.6.13 um 9:12 Uhr (Zitieren) II
Dankbarkeit - animus gratus

gratia = Dank
gratias agere = Dank sagen
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
Marius am 3.6.13 um 9:22 Uhr (Zitieren) II
Dankeschön.

Wäre Freiheit und Lache! soweit i.O.?
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
paeda am 3.6.13 um 9:27 Uhr (Zitieren) II
„Freiheit und Lache“ hört sich nicht wirklich Deutsch an. Das erstere ist ein Nomen, das zweite ein Imperativ. Was willst du damit sagen?
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
Marius am 3.6.13 um 9:31 Uhr (Zitieren) III
„Freiheit“ sowie „lache!“ haben bei dieser Übersetzung nichts miteinander zu tun. Es geht nur um jedes einzelne Wort. Somit i.O. oder nicht?
Warum wird in den Online-Übersetzern ( auch hier) Dankbarkeit immer mit „gratia“ übersetzt?
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
paeda am 3.6.13 um 9:39 Uhr (Zitieren) I
Wenn Freiheit und Lache nichts miteinander zu tun haben, sollten die Wörter nicht durch „und“ verbunden werden, aber das ist deine Sache!

Wie die Online-Übersetzer programmiert sind, weiß ich nicht. Dank ist jedenfalls gratia und Dankbarkeit pietas, wenn ich nicht aus irgendeinem Grund falsch liege.
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
Klaus am 3.6.13 um 9:56 Uhr (Zitieren) II
Dankbarkeit:
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/Dankbarkeit?hl=dankbarkeit

Die Wörter „ Freiheit“ und „lache!“ sind richig übersetzt.
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
Marius am 3.6.13 um 9:58 Uhr (Zitieren) II
Sie werden nicht miteinander verbunden, trotzedem danke für den Hinweis.
Pietas wird eher mit „fromme Gesinnung“ in Verbindung gebracht.
Gibt es noch andere einfache Alternativen zu „Dankbarkeit“ außer „animus gratus“ ?
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
Marius am 3.6.13 um 10:01 Uhr (Zitieren) II
@Klaus: Ist „gratus“ nicht eher ein Adjektiv?
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
Klaus am 3.6.13 um 10:07 Uhr (Zitieren) I
„gratus“ ist ein Adjektiv
gratus animus= die dankbare Gesinnung
Es gibt kein „einfacheres“ Wort für Dankbarkeit.
Näheres kannst du dem Link zum Wörterbuch entnehmen.
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
Marius am 3.6.13 um 10:08 Uhr (Zitieren) I
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/Dank?hl=dank

Ist ein „Dankgefühl“ nicht auch als Dankbarkeit zu verstehen (gratia)
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
Klaus am 3.6.13 um 10:25 Uhr (Zitieren) I
Wenn du die Definition genau liest, siehst du, dass bei „gratia“ steht: „Dankgefühl und Dankerweisung durch die Tat“. Man tut also etwas Gutes als Vergeltung. Dankbarkeit ist ein Gemütszustand, eine Gesinnung.

Das Beste wäre, du schreibst uns, was du mit den lateinischen Wörtern vorhast, dann kann man besser helfen.
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
Marius am 3.6.13 um 10:38 Uhr (Zitieren) I
Eine Auflistung von Begriffen.
Wie so viele: Tattoo.
Möchte die Begrifflichkeiten so kurz wie möglich halten.
Daher wäre „gratus animus“ zu lang, sorry.

Sinngemäße geht es um Dankbarkeit, Dankbar sein, Dankgefühl für das, was man bereits besitzt.
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
Klaus am 3.6.13 um 10:54 Uhr (Zitieren) I
Dann schau mal in dem Link, ob du dich mit „pietas“-wie von paeda vorgeschlagen- anfreunden kannst:
http://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=pietas
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
rex am 3.6.13 um 10:57 Uhr (Zitieren) I
Marius, mein Angebot:

LIBERATUS* - GRATUS* - RIDENS

(befreit - dankbar - lachend)

*unter der Annahme, dass du männlichen Geschlechtes bist!
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
Marius am 3.6.13 um 11:07 Uhr (Zitieren) I
Danke für die Vorschläge!
Ich heiße wirklich Marius, daher passt das schon.

pietas: Da ich schon virtutes-Tugenden habe, beißt sich das etwas.
gratus wäre eine Alternative!
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
Marius am 3.6.13 um 11:09 Uhr (Zitieren) I
Gratus: Wäre gratum besser geeignet?
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
ONDIT am 3.6.13 um 11:15 Uhr (Zitieren) I
Nein, gratum ist Akkusativ bzw. Neutrum.

Statt lieberatus kannst du auch „liber“ nehmen.
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
ONDIT am 3.6.13 um 11:16 Uhr (Zitieren) II
li e beratus
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
rex am 3.6.13 um 11:17 Uhr (Zitieren) I
Marius, nein!*

*es sei denn, du bist hinsichtlich ‚dankbar‘ ein Neutrum.
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
Marius am 3.6.13 um 11:23 Uhr (Zitieren) I
Danke, danke!
libertas geht in Ordnung!
ride! auch OK.

Dann bleibt es wohl bei „gratus“, was ich so verstanden habe, dass ich (selbst) dankbar bin.
Wäre das so richtig interpretiert?
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
rex am 3.6.13 um 11:28 Uhr (Zitieren) I
Prinzipiell muss man ONDIT bei ‚liber‘ zustimmen. Ich habe darauf verzichtet, weil dieses Wort ein ‚lateinisches Teekesselchen‘ ist mit vielen, z. T. sehr unterschiedlichen Bedeutungen.
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
Marius am 3.6.13 um 11:34 Uhr (Zitieren) II
Vertehe.
Desgleichen geht es mir mit „gratus“ lt. http://www.zeno.org/Georges-1913/A/gratus?hl=gratus
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
rex am 3.6.13 um 11:39 Uhr (Zitieren) II
LIBERTAS - GRATUS - RIDE

(Freiheit - dankbar - lache)

Wenn dir das so gefällt, kannste es nehmen.*

*„de gustibus non est disputandum“
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
Marius am 3.6.13 um 11:42 Uhr (Zitieren) II
Einen hab ich noch....
Anstatt libertas „vacuitās“ ?
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
ONDIT am 3.6.13 um 11:56 Uhr (Zitieren) I
Lies dir das mal durch:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/vacuitas?hl=vacuitas

vacuitas --> vacuus--> vacuum
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
Marius am 3.6.13 um 11:58 Uhr (Zitieren) II
Daher habe ich es ja. Heißt auch Befreitsein, Freisein.
Aber hast wohl recht, gilt Richtung Leere. Sorry mein Fehler.

Dann habe ich es, danke euch allen!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.