Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache! — 4101 Aufrufe
Marius am 3.6.13 um 9:03 Uhr (
Zitieren)
IIHallo liebe Gemeinde,
ich finde bei Online-Übersetzungen immer mehrere Übersetzungen und wollte euch fragen was nu richtig ist.
1. Freiheit - libertas
2. Dankbarkeit - gratia
3. Lache! (Befehlsform) - ride!
Desweiteren bin ich auf animus gratus gestoßen, bin verwirrt.
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
Dankbarkeit - animus gratus
gratia = Dank
gratias agere = Dank sagen
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
Marius am 3.6.13 um 9:22 Uhr (
Zitieren)
IIDankeschön.
Wäre Freiheit und Lache! soweit i.O.?
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
paeda am 3.6.13 um 9:27 Uhr (
Zitieren)
II„Freiheit und Lache“ hört sich nicht wirklich Deutsch an. Das erstere ist ein Nomen, das zweite ein Imperativ. Was willst du damit sagen?
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
Marius am 3.6.13 um 9:31 Uhr (
Zitieren)
III„Freiheit“ sowie „lache!“ haben bei dieser Übersetzung nichts miteinander zu tun. Es geht nur um jedes einzelne Wort. Somit i.O. oder nicht?
Warum wird in den Online-Übersetzern ( auch hier) Dankbarkeit immer mit „gratia“ übersetzt?
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
paeda am 3.6.13 um 9:39 Uhr (
Zitieren)
IWenn Freiheit und Lache nichts miteinander zu tun haben, sollten die Wörter nicht durch „und“ verbunden werden, aber das ist deine Sache!
Wie die Online-Übersetzer programmiert sind, weiß ich nicht. Dank ist jedenfalls gratia und Dankbarkeit pietas, wenn ich nicht aus irgendeinem Grund falsch liege.
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
Marius am 3.6.13 um 9:58 Uhr (
Zitieren)
IISie werden nicht miteinander verbunden, trotzedem danke für den Hinweis.
Pietas wird eher mit „fromme Gesinnung“ in Verbindung gebracht.
Gibt es noch andere einfache Alternativen zu „Dankbarkeit“ außer „animus gratus“ ?
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
Marius am 3.6.13 um 10:01 Uhr (
Zitieren)
II@Klaus: Ist „gratus“ nicht eher ein Adjektiv?
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
„gratus“ ist ein Adjektiv
gratus animus= die dankbare Gesinnung
Es gibt kein „einfacheres“ Wort für Dankbarkeit.
Näheres kannst du dem Link zum Wörterbuch entnehmen.
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
Marius am 3.6.13 um 10:08 Uhr (
Zitieren)
IRe: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
Wenn du die Definition genau liest, siehst du, dass bei „gratia“ steht: „Dankgefühl und Dankerweisung durch die Tat“. Man tut also etwas Gutes als Vergeltung. Dankbarkeit ist ein Gemütszustand, eine Gesinnung.
Das Beste wäre, du schreibst uns, was du mit den lateinischen Wörtern vorhast, dann kann man besser helfen.
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
Marius am 3.6.13 um 10:38 Uhr (
Zitieren)
IEine Auflistung von Begriffen.
Wie so viele: Tattoo.
Möchte die Begrifflichkeiten so kurz wie möglich halten.
Daher wäre „gratus animus“ zu lang, sorry.
Sinngemäße geht es um Dankbarkeit, Dankbar sein, Dankgefühl für das, was man bereits besitzt.
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
Marius, mein Angebot:
LIBERATUS* - GRATUS* - RIDENS
(befreit - dankbar - lachend)
*unter der Annahme, dass du männlichen Geschlechtes bist!
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
Marius am 3.6.13 um 11:07 Uhr (
Zitieren)
IDanke für die Vorschläge!
Ich heiße wirklich Marius, daher passt das schon.
pietas: Da ich schon virtutes-Tugenden habe, beißt sich das etwas.
gratus wäre eine Alternative!
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
Marius am 3.6.13 um 11:09 Uhr (
Zitieren)
IGratus: Wäre gratum besser geeignet?
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
Nein, gratum ist Akkusativ bzw. Neutrum.
Statt lieberatus kannst du auch „liber“ nehmen.
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
li e beratus
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
Marius, nein!*
*es sei denn, du bist hinsichtlich ‚dankbar‘ ein Neutrum.
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
Marius am 3.6.13 um 11:23 Uhr (
Zitieren)
IDanke, danke!
libertas geht in Ordnung!
ride! auch OK.
Dann bleibt es wohl bei „gratus“, was ich so verstanden habe, dass ich (selbst) dankbar bin.
Wäre das so richtig interpretiert?
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
Prinzipiell muss man ONDIT bei ‚liber‘ zustimmen. Ich habe darauf verzichtet, weil dieses Wort ein ‚lateinisches Teekesselchen‘ ist mit vielen, z. T. sehr unterschiedlichen Bedeutungen.
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
Marius am 3.6.13 um 11:34 Uhr (
Zitieren)
IIRe: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
LIBERTAS - GRATUS - RIDE
(Freiheit - dankbar - lache)
Wenn dir das so gefällt, kannste es nehmen.*
*„de gustibus non est disputandum“
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
Marius am 3.6.13 um 11:42 Uhr (
Zitieren)
IIEinen hab ich noch....
Anstatt libertas „vacuitās“ ?
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
Re: Übersetzung Freiheit, Dankbarkeit, Lache!
Marius am 3.6.13 um 11:58 Uhr (
Zitieren)
IIDaher habe ich es ja. Heißt auch Befreitsein, Freisein.
Aber hast wohl recht, gilt Richtung Leere. Sorry mein Fehler.
Dann habe ich es, danke euch allen!