Latein Wörterbuch - Forum
Gerundium oder GerundiVum — 1296 Aufrufe
lea am 8.6.13 um 11:03 Uhr (Zitieren) III
Sind die nd Formen in diesem Fall Gerundivum
Wie übersetze ich das dann? :

Et mihi discendi et tibi docendi facultatem otium praebet.

meine Überetzung
> Die Muße gibt sowohl mir die Möglichtkeit zu lernen als auch dir zu lehren.
Re: Gerundium oder GerundiVum
gabi am 8.6.13 um 11:23 Uhr (Zitieren) III
Nein, es liegen 2 Gerundia/Gerundien vor, also 3 substantivierte Infinitive.
wörtl. :die Möglichkeit des Lernens....und Lehrens

Ich würde „die Möglichkeit“ vor „zu lehren“ aus Stilgründen im Dt. hinzufügen.
Re: Gerundium oder GerundiVum
lea am 8.6.13 um 11:34 Uhr (Zitieren) III
Also würden sie statt wörtlich „des Lehrens“ auch „zu lehren“
übersetzen ?
Re: Gerundium oder GerundiVum
gabi am 8.6.13 um 11:43 Uhr (Zitieren) III
Unbedingt.Man sollte des Gerundium im Dt. nicht nachmachen und immer nach besseren Übersetzungsmöglichkeiten suchen
Deine ist völlig richtig und vermutlich die beste/schönste.:)
Re: Gerundium oder GerundiVum
maximus am 8.6.13 um 21:42 Uhr (Zitieren) II
Ave, der unterschied beider konstruktionen ist hier ganz gut erklaert http://www.latein-imperium.de/?path=content&contentid=52
Re: Gerundium oder GerundiVum
Lothar am 8.6.13 um 22:06 Uhr (Zitieren) II
schöne übersetzung bei der wortstellung? *heul*

muße verschafft mir den freiraum zu lernen und dir zu lehren.
Re: Gerundium oder GerundiVum
Bibulus am 8.6.13 um 22:11 Uhr (Zitieren) II
Ich heul mit...
:-(
Re: Gerundium oder GerundiVum
Bibulus am 8.6.13 um 22:16 Uhr (Zitieren) II
@Lothar,
Du wirst dich erinnern:
Anno 1965, „The Lords“, die „deutschen Beatles“, der Song „Poor Boy“,
nicht schlecht für die damalige Zeit, aber:
When I was born you know
I couldn’t speak „I’ll go“
My mother worked each day
and she learned me to say.
Mother and father and son


Sämtliche Englischlehrer sind wie Sylvesterraketen hochgegangen
und haben natürlich gegen diese „Beat-Musik“ gewettert...

:-))
Re: Gerundium oder GerundiVum
Lothar am 8.6.13 um 22:59 Uhr (Zitieren) III
kannte ich leider nicht. war das von den Lords keine gewollte ironie? jetzt hast du mich wieder was gelernt.
Re: Gerundium oder GerundiVum
Lothar am 9.6.13 um 9:29 Uhr (Zitieren) III
um dem köstlichen missverständnis zu begegnen, sollte man - bei einem hyperkritischen pädgogen - übertragen:

muße verschafft mir den freiraum zu lernen und dir den freiraum zu lehren.

und alles wird gut.
Re: Gerundium oder GerundiVum
Bibulus am 9.6.13 um 15:55 Uhr (Zitieren) III
hach....
Für alle Jüngeren:
Die Sendung nannte sich „Beat-Club“,
die Bands haben alle noch „live“ gespielt, kein playback!
Und ja!,
EURE Eltern sahen SO aus
(wie das Publikum, was leider nicht so oft ins Bild kommt).
Es liegt kein Fehler bei eurer Grafic-Card vor.
Damals war das Fernsehen noch schwarz-weiß.

http://www.youtube.com/watch?v=x71XePEIrOg
„The Lords“, mit dem „Poor Boy“

(Soviel ich weiß, leben einige der Bandmitglieder heute nicht mehr.)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.