Hallo :)
Hic sua complevit,pro quo,Cytherea,laboras,tempora,perfectis,quos terrae debuit ,annis.
Ich verstehe nicht wie ich den Satz übersetzen soll
Also Hic und Cyntherea sind die Subjekte im Satz,complevit und laboras die beiden Prädikate und perfectis annis vielleicht ein
Abl.Abs. Was ich komisch an diesem Satz finde ist,dass es kein Bezugswort zu quos gibt-tempora steht im
akk.pl neutrum und kann damit nicht in Kongruenz zu quos stehen.
Für Hilfe wär ich sehr dankbar :)
Re: Ovid Metamorphosen
Pro quo, Cytherea, laboras ist Relativsatz, der sich auf hic bezieht.
Perfectis annis ist - richtig - ein Abl. abs., den der Relativsatz quos terrae debuit näher bestimmt. Quos ist dir. Objekt zu debuit, terrae indir. Obj.
Re: Ovid Metamorphosen
Graeculus am 9.6.13 um 17:43 Uhr (
Zitieren)
IIVersuche es einmal mit „perfectis annis“; das Relativpronomen muß ja nicht im Kasus mit seinem Bezugswort übereinstimmen.
„Ich empfehle dich meinem Freund [Dativ], den [Akkusativ] ich deswegen schon angerufen habe.“
Re: Ovid Metamorphosen
Dieser ,für den du arbeitest,Venus,hat seine Zeit erfüllt,nachdem er die Jahre,welche er der Erde schuldete,vollendet hatte. Ist das richtig? Und stimmt, das habe ich vergessen,das Relativpronomen muss nicht im Kasus mit seinem Bezugswort übereinstimmen,aber im Genus und
Numerus.Und da kommt nur noch annus
bzw.annis als Bezugswort in
Frage.Oder? danke :)