Latein Wörterbuch - Forum
Ein mal noch: kurze Korrektur zu Sueton, Augstus — 642 Aufrufe
Quoque plures partem rei publicae caperent, nova officia excogitavit: ...Aufzählung...
Auch erdachte er neue Ämter, damit auch mehrere Teil an der Republik haben können: ...
kann man das so übersetzten?
lg Alex
Re: Ein mal noch: kurze Korrektur zu Sueton, Augstus
Lateinhelfer am 9.6.13 um 19:44 Uhr (
Zitieren )
fehlt da nicht administrandae?
Re: Ein mal noch: kurze Korrektur zu Sueton, Augstus
aja...
Quoque plures partem administrandae rei publicae caperent, nova officia excogitavit: ...Aufzählung...
Re: Ein mal noch: kurze Korrektur zu Sueton, Augstus
also an der Verwaltung der Republik?
Re: Ein mal noch: kurze Korrektur zu Sueton, Augstus
Lateinhelfer am 9.6.13 um 19:47 Uhr (
Zitieren )
Re: Ein mal noch: kurze Korrektur zu Sueton, Augstus
Also ich seh da nur Anzeigesperre :(
Re: Ein mal noch: kurze Korrektur zu Sueton, Augstus
Lateinhelfer am 9.6.13 um 19:59 Uhr (
Zitieren )
Der Sinn ist:
Er erdachte neue Ämter, dass auch mehr [Leute] einen Anteil zur Verwaltung des Staates erhalten..
Re: Ein mal noch: kurze Korrektur zu Sueton, Augstus
Braucht man kein „ut“ für „damit“?
Re: Ein mal noch: kurze Korrektur zu Sueton, Augstus
Lateinhelfer am 9.6.13 um 20:08 Uhr (
Zitieren )
wir sind bei Sueton, paeda...
Re: Ein mal noch: kurze Korrektur zu Sueton, Augstus
Alex am 9.6.13 um 20:10 Uhr (
Zitieren )
I Das mit dem Sinn war ja klar, aber an der Übersetzung scheiterts.
ad paeda: dachte man kanns so auch übersetzen, im Sinne der freien Übersetzung ;)
Re: Ein mal noch: kurze Korrektur zu Sueton, Augstus
Also passts jetzt so?
Auch erdachte er neue Ämter, damit auch mehrere Teil an der Verwaltung der Republik haben können:
Re: Ein mal noch: kurze Korrektur zu Sueton, Augstus
Lateinhelfer am 9.6.13 um 20:15 Uhr (
Zitieren )
Nein nicht ganz:
Man kann auch frei so übersetzen:
Um mehr [Leuten/Senatoren = plures] zu ermöglichen, dass sie an der Verwaltung des Staates teilhaben, erdachte er neue Ämter...
Re: Ein mal noch: kurze Korrektur zu Sueton, Augstus
Danke, jetzt aber auf zur Verschwörung des Catilina, den Philosophen und dem röm. Recht, um mich für die Matura zu rüsten!
Re: Ein mal noch: kurze Korrektur zu Sueton, Augstus
Zitat von Lateinhelfer am 9.6.13, 20:08 wir sind bei Sueton, paeda...
Salve!
Ich „plag'“ mich noch mit Schulbuchtexten und Übergangslektüre und bin noch nicht bei Sueton angekommen. Meine Erinnerungen an meine Schulzeit sind Sueton betreffend gelöscht, falls er damals überhaupt auf dem Lehrplan stand.
Hasst Sueton das Wörtchen „ut“? ;-))
Re: Ein mal noch: kurze Korrektur zu Sueton, Augstus
Korrektur: Hasste