Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung deutsch-latein — 7270 Aufrufe
Sebastian am 10.6.13 um 12:07 Uhr (Zitieren) IV
Hallo könnte mir bitte jemand helfen dieses Zitat ins lateinische zu übersetzen?! Danke

„Nichts ist so beständig wie der Wandel!“
Re: Übersetzung deutsch-latein
paeda am 10.6.13 um 12:10 Uhr (Zitieren) VI
Nihil certior est mutatione.

Aus dem Stegreif, also bitte andere Vorschläge oder Kommentare abwarten.
Re: Übersetzung deutsch-latein
Klaus am 10.6.13 um 12:53 Uhr (Zitieren) V
Nihil certius est mutatione
Re: Übersetzung deutsch-latein
rene am 10.6.13 um 14:31 Uhr (Zitieren) VII
Re: Übersetzung deutsch-latein
Graeculus am 10.6.13 um 14:48 Uhr (Zitieren) V
„Nichts ist so beständig wie ...“ ist nicht bedeutungsgleich mit „Nicht ist beständiger als ...“, denn die erste Formulierung schließt auch eine Gleichbeständigkeit aus, die zweite nicht.
Re: Übersetzung deutsch-latein
Graeculus am 10.6.13 um 14:51 Uhr (Zitieren) V
Beispiel:
„Nichts ist so traurig, wie wenn die Mutter stirbt“ --> Der Tod des Vaters ist weniger traurig, der eines Kindes ebenso.
„Nichts ist trauriger, als wenn die Mutter stirbt“ --> Der Tod des Vaters oder eines Kindes mag genauso traurig sein, ist aber nicht trauriger.
Re: Übersetzung deutsch-latein
filix am 10.6.13 um 15:25 Uhr (Zitieren) VII
Einspruch: der durch „nichts ist so ... wie ... “ ausgedrückte Vergleich behauptet doch lediglich den nicht näher bestimmten Unterschied bzw. dass es nur ein Element aus der Menge möglicher Ereignisse, die einen bestimmten Wert an Traurigkeit besitzen, gibt. Ob die anderen Elemente einen geringeren oder höheren Wert aufweisen, ist dadurch nicht gesagt. Ob der Tod eines Kindes trauriger, der eines Gottes weniger trauriger ist als der der Mutter oder umgekehrt, spielt dafür keine Rolle.
Hinzu kommt, dass umgangssprachlich ein Satz oft wie „Nichts ist so stark wie eine Idee, deren Zeit gekommen ist.“ (Pseudo-Hugo) wie „Nichts ist stärker als eine Idee ...“ verstanden wird - wie man auch an der Anfrage erkennen kann.
Re: Übersetzung deutsch-latein
filix am 10.6.13 um 15:26 Uhr (Zitieren) V
oft wie ... oft wie “Nichts ..."
Re: Übersetzung deutsch-latein
Graeculus am 10.6.13 um 15:36 Uhr (Zitieren) VI
Das sehe ich logisch anders, stimme Dir aber zu, daß Sebastian es vermutlich so genau gar nicht gemeint hat.
Meinst Du, daß man im Lateinischen zwischen den beiden Formulierungen nicht unterscheiden kann?
Re: Übersetzung deutsch-latein
Graeculus am 10.6.13 um 15:56 Uhr (Zitieren) V
Wenn man das „nicht ist so ... wie ...“ so auffaßt, wie Du es tust, wird der Unterschied zu „nichts ist mehr ... als ...“ sogar noch gravierender.
Re: Übersetzung deutsch-latein
filix am 10.6.13 um 16:22 Uhr (Zitieren) V
Da der Komparativ fehlt, mithin keine Aussage über Größenverhältnisse gemacht wird, kann man letztlich doch nur sagen, dass behauptet wird, kein weiteres Ereignis mit demselben Wert existiere.
Beispiel:
In einem Raum befinden sich drei Leute: A,B,C . A ist 176 cm, B 199 cm, C 160 cm.
Vor der Türe steht D, welcher 180 cm groß ist.
Ist die Behauptung „Niemand im Raum ist so groß wie D“ wahr?
a) Ja - denn alle anderen sind nicht 180 cm groß.
b) Nein - denn B ist mit 199 cm größer.



Was wählst du?


Re: Übersetzung deutsch-latein
Graeculus am 10.6.13 um 16:47 Uhr (Zitieren) VI
Ich wähle das, wovon ich vermute, daß der Fragende es meint. Im Zweifel frage ich nach: Meinst du, daß niemand genauso groß ist wie D, oder meinst du, daß niemand die Länge von D erreicht?

Im vorliegenden Fall: Was meinst Du (filix) damit, daß der Komparativ fehlt? Übersetzt wurde „Nichts ist beständiger als der Wandel.“ = Komparativ. Gefragt wurde: „Nichts ist so beständig wie der Wandel.“ Bei letzterem fehlt in der Tat der Komparativ. Und eben deshalb empfinde ich die Übersetzung mit einem Komparativ als falsch. Mehr wollte ich nicht sagen.
Ob Sebastian sie als falsch ermpfindet, ist natürlich eine andere Frage. Wie gesagt: bei Unsicherheit frage ich lieber nach.
Re: Übersetzung deutsch-latein
Graeculus am 10.6.13 um 16:49 Uhr (Zitieren) IV
„Nichts ist so beständig wie der Wandel.“ = Vergleich [wie] = kein Komparativ [als].
Re: Übersetzung deutsch-latein
filix am 10.6.13 um 19:36 Uhr (Zitieren) IV
Mein Einwand bezog sich auf „Nichts ist so traurig, wie wenn die Mutter stirbt“ --> Der Tod des Vaters ist weniger traurig, der eines Kindes ebenso.„ Du folgerst, wenn ich den Pfeil richtig deute, doch aus dem Vergleich, dass die beiden anderen beispielhaften Ereignisse weniger traurig sind, weil für dich die Implikation lautet: es gibt kein Ereignis, das trauriger ist als der Tod der Mutter. Das ist m.E. nicht zwingend, wie an dem Beispiel mit A,B,C und D zu sehen ist. Auch glaube ich nicht, dass ein ergänzendes “genau„ den angesprochenen Unterschied hinsichtlich der Implikation in jedem Fall macht. Bei “a ist so groß wie b„ tritt diese Mehrdeutigkeit, die noch näher zu analysieren ist, nämlich keineswegs auf. Diese Behauptung ist für alle a, die größer, und alle a, die kleiner sind als b, falsch. Man kann Einschränkungen (“ungefähr„, “fast„, “beinahe„ et cetera) machen, aber es bleibt dabei, dass “so ... wie„ zunächst auf die Gleichheit im Vergleich ausgeht. Nicht anders die Negation: “a ist nicht so groß wie b„ ist für alle a, die größer, und alle a, die kleiner sind als b, wahr. Warum also verstehen wir bei Aussagen vom Typ “Niemand/nichts/kein ... ist so ... wie ...„ etwas anderes? Ist das nur umgangssprachliche Konfusion, die “Nichts ist größer als ... „ und “Nichts ist so groß wie ..." vermengt?



Re: Übersetzung deutsch-latein
Graeculus am 10.6.13 um 20:06 Uhr (Zitieren) V
Ich glaube nicht, daß wir eine echte Meinungsverschiedenheit haben - vor allem nicht angesichts Deines letzten Satzes. Um diese Konfusion handelt es sich ja oben.
Re: Übersetzung deutsch-latein
Teutonius am 10.6.13 um 20:35 Uhr (Zitieren) IV
Nihil tam constans est quam mutatio rerum.
Re: Übersetzung deutsch-latein
Klaus am 10.6.13 um 20:50 Uhr (Zitieren) V
@Sebastian: Ich übersetze dir den guten Vorschlag von Teutonius:
Nichts ist so beständig wie der Wandel der Dinge.
Re: Übersetzung deutsch-latein
Graeculus am 10.6.13 um 20:55 Uhr (Zitieren) V
Oja, möchte wissen, ob Sebastian dies alles noch zur Kenntnis nimmt. Bedankt hat er sich ja schon.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.