ich werde mir vorstellen, ... und eine alte Frau alleine/als Einzige wird mich begleiten.
jeweils Futur; comitari ist Deponens; der AcI endet mit „velle“
Es wird offenbar eine (freiwillige) Entführung ausgeheckt. Vesperi dürfte hier konkret „zur Zeit der Vesper (abendl. Gottesdienst)“ bedeuten. Daher ist Bethlehem wohl der Name einer Kirche.
„Ich verlange nicht, dass du bleibst, doch nimm mich mit dir. Ich werde vorgeben, dass ich zur Vesper in die Bethlehem-Kirche gehen wolle und eine einzige Alte (Zofe?) mitnehmen. Dort mögen zwei oder drei von deinen Schergen sein und mich rauben ...“
erst einmal Danke für deine hilfreichen Erklärungen!
Bei dem Link handelt es sich um das Original, während ich mit einer Adaption unter dem Namen „Liebe hinter Masken“ arbeite, für die es noch keine Übersetzung gibt.
Die Reclam-Ausgabe des Originals habe ich aber auch in lateinisch-deutscher Fassung.
Da ich selbst nicht in der Schulsituation stecke, geht es mir nicht um schnelle Übersetzungen, sondern um die Erarbeitung grammatikalischer Strukturen, um Wortschatzerweiterung und um Verständnis. Daher danke ich bei dieser Gelegenheit allen, die mich bei dieser Arbeit unterstützen, was aber kein pauschaler Dank im Voraus sein soll! ;-))