Latein Wörterbuch - Forum
E&L, K. 13, Z. 7/8 — 396 Aufrufe
paeda am 11.6.13 um 13:09 Uhr (Zitieren) I
Is enim omnino me amissurus est.

Dieser wird nämlich ohnehin von mir weggeschickt werden.

Habe ich richtig übersetzt? Weshalb kein „a“ vor „me“?
Re: E&L, K. 13, Z. 7/8
gabi am 11.6.13 um 13:16 Uhr (Zitieren) I
PFA : er wird/ist Begriff mich verlieren/ zu verlieren
Re: E&L, K. 13, Z. 7/8
paeda am 11.6.13 um 13:27 Uhr (Zitieren) I
Danke, gabi!

amittere = verlieren?
omnino = hier: ohnehin, sowieso?
Re: E&L, K. 13, Z. 7/8
Graeculus am 11.6.13 um 13:36 Uhr (Zitieren) I
- amittere: wegschicken, entlassen, aufgeben (transitiv!)
- omnino: gänzlich, ganz, überhaupt
Re: E&L, K. 13, Z. 7/8
paeda am 11.6.13 um 13:43 Uhr (Zitieren) I
Danke, Graeculus!

Ich kannte für amittere nur wegschicken (ist ja auch einfacher abzuleiten), doch heißt es auch „verlieren“, wie es gabi vorgeschlagen hat. „Verlieren“ passt ganz gut in die Übersetzung, doch ich wäre nicht darauf gekommen, da ja wegschicken eine aktive Handlung zugrundelegt, während verlieren eine passive Bedeutung hat.
Re: E&L, K. 13, Z. 7/8
Graeculus am 11.6.13 um 13:49 Uhr (Zitieren) I
Sich entgehen lassen, verlieren, einbüßen kann es auch heißen (durch oder ohne eigene Schuld)

Es hat jedenfalls das Akkusativobjekt „me“ bei sich.
Re: E&L, K. 13, Z. 7/8
paeda am 11.6.13 um 13:58 Uhr (Zitieren) I
Okay, noch einen Dank! Ich habe mein Verständnis von amittere entsprechend erweitert! ;-)

Ah, und „me“ ist Akkusativobjekt. Somit ist meine Frage, weshalb kein „a (ab)“ davorsteht, auch beantwortet.

Gratias ago!
Re: E&L, K. 13, Z. 7/8
paeda am 11.6.13 um 14:00 Uhr (Zitieren) I
PS: Bibulus hätte wahrscheinlich ohnehin zu bedenken gegeben bzw. eingewandt, dass Frauen mitnichten ihre Männer zur Römerzeit weggeschickt haben.
Re: E&L, K. 13, Z. 7/8
Graeculus am 11.6.13 um 14:01 Uhr (Zitieren) I
Das wird schon in gabis Übersetzung deutlich.
Nur: es muß nicht „verlieren“, sondern kann auch „wegschicken“ heißen - ja nach Kontext.
Re: E&L, K. 13, Z. 7/8
Graeculus am 11.6.13 um 14:03 Uhr (Zitieren) I
Stimmt schon. Es ist eher anzunehmen, daß der Mann (is) die Frau wegschickt.
Re: E&L, K. 13, Z. 7/8
paeda am 11.6.13 um 14:05 Uhr (Zitieren) I
Oder, wie im Beispiel, der Mann die Frau verliert. ;-))
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.