Hallo Forum,
ich möchte mir im Sommer ein Tattoo stechen lassen und dasselbige, um meinem totkranken Vater zu ehren, mit einem lateinischen Schriftzug versehen lassen.
Da ich des lateinischen nicht soooooo mächtig bin und verhindern will, dass nachher sowas wie „Eltern sind voll doof“ auf meinem Rücken steht, möchte ich mal hier die Experten fragen, wie richtig und sauber der folgende Passus übersetzt werden kann :
"Ihr schenktet mir das Leben
Nun ist es an mir ihm einen Sinn zu geben"
Ich hoffe Ihr könnt mir bei der Realisierung helfen und mich vor dem klassischen Tattoo Fiasko bewahren :-)
Sieht fast aus wie „my interest“.
Interest dürfte im Lateinischen nur Verb/Prädikat sein (interesse). Mea wäre Ablativ? Aber warum feminin? Neutrum Plural kann es ja auch nicht sein, da sonst das Verb ebenfalls im Plural stehen müsste.
Es ist mir immer noch rätselhaft.
Da gibt es für mich was Neues zu lernen! Danke, Micha!
Im Übrigen war mir noch nicht einmal klar, dass es hier ein Personalpronomen ist! ;-( Allerdings wäre es mit einem Possessivpronomen noch rätselhafter gewesen!
Ja, das sind Ablative der Possesivpronomina. Ansonsten steht interest mit Genitiv :
Patris, eius,omnium nostrum interest= für den Vater, für ihn, für uns alle ist es wichtig.