Latein Wörterbuch - Forum
Legionssoldat Brief — 1032 Aufrufe
Philipp am 16.6.13 um 14:20 Uhr (Zitieren)
Hi zusammen, würde gerne wissen, ob der Satz somrichtig übersetzt ist.

„Nonne nos, milites gregarii, laboribus fessi, sarcinis onerati, per montes camposque pedibus ibamus?“

Gingen wir einfache Soldaten etwa nicht mit den Füßen durch Berge und Felder, von den arbeiten müde und mit Gepäck beladen worden?


Danke :)
Re: Legionssoldat Brief
Graeculus am 16.6.13 um 14:34 Uhr (Zitieren) I
Vorschlag:
Gingen wir einfache Soldaten etwa nicht mit den Füßen zu Fuß durch Berge und Felder, von den arbeiten Arbeiten müde und mit Gepäck beladen worden?
Re: Legionssoldat Brief
Graeculus am 16.6.13 um 14:34 Uhr (Zitieren)
wir einfachen Soldaten ...
Re: Legionssoldat Brief
Graeculus am 16.6.13 um 14:35 Uhr (Zitieren)
durch Berge? über Berge und Felder!
Re: Legionssoldat Brief
Philipp am 16.6.13 um 14:38 Uhr (Zitieren) I
Vielen dank. Aber warum muss das worden weg?
Dachte onerati ist perfekt passiv

Danke :)
Re: Legionssoldat Brief
Philipp am 16.6.13 um 14:44 Uhr (Zitieren)
Und noch einen Auszug.

"Nonne verum est, a nobis, non a Caesare, munitiones factas turresque extructas esse?
Nonne verum est proelia a Caesare quidem issua a nobis commissa esse, nos cum hostibus comminus pugnavisse?"

Ist es etwa nicht wahr, dass von und und nicht von Caesar die Schanzenarbeiten gemacht und die Türme aufgebaut worden sind?
Ist es etwa nicht wahr, dass die Schlacht von Caesar befohlen und von uns ausgeführt worden ist und wir mit den Feinden im Nahkampf gekämpft haben?

Vielen lieben dank
Re: Legionssoldat Brief
arbiter am 16.6.13 um 14:51 Uhr (Zitieren) I
etwa
...das die Schlachten zwar von C. befohlen, aber von uns geschlagen worden sind
Re: Legionssoldat Brief
arbiter am 16.6.13 um 14:52 Uhr (Zitieren)
dass
Re: Legionssoldat Brief
gastX am 16.6.13 um 14:54 Uhr (Zitieren) I
iussa als PC auflösen: ... und dann von uns ...(falls Beiordnung
angestrebt)
quidem: zwar, freilich

proelia: Plural
Re: Legionssoldat Brief
Graeculus am 16.6.13 um 15:06 Uhr (Zitieren)
Aber warum muss das worden weg?

Weil es Deutsch ist, in das Du übersetzt. Sagt man „er war mit Gepäck beladen“ oder „er war mit Gepäck beladen worden“? Wir drücken das PPP gerne kürzer aus.
Re: Legionssoldat Brief
Philipp am 16.6.13 um 15:07 Uhr (Zitieren)
Okay Danke. Wäre das denn in der Prüfung ein Fehler? Oder meint Ihr es wäre nur unschön?
Re: Legionssoldat Brief
Philipp am 16.6.13 um 15:13 Uhr (Zitieren)
Ich hab nochmal eine frage

Multi galli interfecti sunt.

Ist dann: viele Gallier sind getötet worden „oder“ wurden viele Gallier getötet richtig?
Re: Legionssoldat Brief
gabi am 16.6.13 um 15:22 Uhr (Zitieren)
Beides ist richtig. Wenn es um eine reine Erzählung geht, nimmt man im (Schrift)Dt. (meist) das Imperfekt/Praeteritum.
Re: Legionssoldat Brief
arbiter am 16.6.13 um 16:01 Uhr (Zitieren)
Wäre das denn in der Prüfung ein Fehler?


ja, denn es ist nur eine Variante richtig, die andere („worden“) bedeutet etwas anderes
Re: Legionssoldat Brief
paeda am 16.6.13 um 21:11 Uhr (Zitieren)
@Philipp

Perfekt/Plusquamperfekt Passiv kann je nach Kontext mit Vorgangs- oder Zustandspassiv übersetzt werden.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.