Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung von Victor Hugo — 1149 Aufrufe
Wernersen am 17.6.13 um 1:23 Uhr (Zitieren) I
Guten Tag,
ich wollte fragen, ob mir jemand dieses besondere Zitat von Victor Hugo auf Latein übersetzten könnte:
„Das höchste Glück im Leben besteht in der Überzeugung, geliebt zu werden.“
Vielen Dank schon mal für die Hilfe im voraus!
Re: Übersetzung von Victor Hugo
gast am 17.6.13 um 7:11 Uhr (Zitieren) I
Beatissimus est, cui se amari persuasum est.
Am glücklichsten ist, wer überzeugt ist, dass er geliebt wird.

Beatissimus est, cui fides est, ut ametur.
Am glücklichsten ist, wer die Überzeugung hat geliebt zu sein.

Ganz knapp formuliert vllt.:
Amari summum bonum.
Geliebt zu werden ist das höchste Glück(sgut).



Re: Übersetzung von Victor Hugo
paeda am 17.6.13 um 11:23 Uhr (Zitieren) I
@gast

Ich sehe einen kleinen Unterschied zwischen

Glücklich ist, wer geliebt wird.

und

Glück ist, wer davon überzeugt ist, geliebt zu werden.

Überzeugt sein heißt ja mehr oder weniger, an etwas fest glauben, was dann zutreffen kann oder auch nicht.

??
Re: Übersetzung von Victor Hugo
Wernersen am 17.6.13 um 13:31 Uhr (Zitieren) I
Danke erstmal für die schnelle Antwort.
@paeda
Das sehe ich ebenfalls so, es ist aber auch wahrscheinlich schwer solch einen Satz Eins zu Eins zu übersetzen.
Bei

„Glück ist, wer davon überzeugt ist, geliebt zu werden.“

käme der Sinn des Satzes näher an dass eigentliche Zitat von Victor Hugo heran.

Sehr schön finde ich aber auch den letzten Spruch:

Amari summum bonum.
Geliebt zu werden ist das höchste Glück(sgut).

Mit Überzeugung ist bei Victor Hugo wohl aber die Absolute und unwiderufliche Gewissheit gemeint, geliebt zu werden, welche also Sicher ist also auch zutreffend ist.
Re: Übersetzung von Victor Hugo
Wernersen am 17.6.13 um 15:18 Uhr (Zitieren) I
Hätte vielleicht noch jemand eine andere Übersetzung des Zitates?
Wenn nicht, bedankte ich mich für die freundliche Hilfe!
Re: Übersetzung von Victor Hugo
Graeculus am 17.6.13 um 15:19 Uhr (Zitieren) I
Mich interessiert, wo das bei Hugo stehen soll. Oder hast Du das Zitat aus einer der ach! so zuverlässigen Aphorismensammlungen im Netz?
Re: Übersetzung von Victor Hugo
Bibulus am 17.6.13 um 15:49 Uhr (Zitieren) I
@Graecule:
Victor Hugo, Les Misérables

Le suprême bonheur de la vie, c’est la conviction qu’on est aimé; aimé pour soi-même, disons mieux, aimé malgré soi-même;

Variante 1:

« Le suprême bonheur dans la vie, c’est la conviction d’être aimé tel que nous sommes, ou mieux, malgré ce que nous sommes. » (Victor Hugo)

Variante 2:

“ Le bonheur suprême de la vie est la conviction d’être aimé pour soi-même, ou plus exactement, d’être aimé en dépit de soi-même. ” (Victor Hugo)


da ich des Französischen nicht so mächtig bin, kann ich die Zitate nicht bewerten, bzw. sagen, in wie weit sie stimmen.
Re: Übersetzung von Victor Hugo
Bibulus am 17.6.13 um 15:53 Uhr (Zitieren) I
aha:
http://fr.wikisource.org/wiki/Page:Hugo_-_Les_Mis%C3%A9rables_Tome_I_%281890%29.djvu/319

Hugo - Les Misérables Tome I (1890).djvu/319
La descente. 315

c’est que j’ai tout son cœur ; voir la pensée à défaut de la figure, constater la fidélité d’un être dans l’éclipse du monde ; percevoir le frôlement d’une robe comme un bruit d’ailes, l’entendre aller et venir, sortir, rentrer, parler, chanter, et songer qu’on est le centre de ces pas, de cette parole, de ce chant ; manifester à chaque minute sa propre attraction, se sentir d’autant plus puissant qu’on est plus infirme, devenir dans l’obscurité, et par l’obscurité, l’astre autour duquel gravite cet ange, peu de félicités égalent celle-là.
Le suprême bonheur de la vie, c’est la conviction qu’on est aimé ; aimé pour soi-même, disons mieux, aimé malgré soi-même ; cette conviction, l’aveugle l’a.
Re: Übersetzung von Victor Hugo
Wernersen am 17.6.13 um 15:54 Uhr (Zitieren) I
Zum einen wüsste ich nicht, was es daran ändern sollte, wenn es nicht von Victor Hugo sein sollte, da es ja nur um das Zitat an sich geht, nicht um seinen Verfasser,
zum anderen weiß ich, dass es von ihm ist.

Wie gesagt, ich hätte diese Zitat gern auf Latein für eine persönliche Sache.
Re: Übersetzung von Victor Hugo
Graeculus am 17.6.13 um 16:07 Uhr (Zitieren) I
Danke. Jetzt wissen wir zweierlei: 1. daß das Zitat tatsächlich von Victor Hugo stammt, 2. daß Wernersen das gar nicht wichtig ist, obwohl er den Namen dreimal erwähnt und sogar über den Sinn, den Hugo diesem Satz gegeben hat, spekuliert hat.
Re: Übersetzung von Victor Hugo
Wernersen am 17.6.13 um 16:18 Uhr (Zitieren) I
Natürlich geht es mir um den Sinn des Zitates, den Namen hab ich erwähnt, falls es jemanden gibt, der dies nochmal nachschlagen möchte oder der wissen möchte, von wem das Zitat stammt.
Zitat von Wernersen am 17.6.13, 1:23dieses besondere Zitat von Victor Hugo auf Latein übersetzten könnte:


Damit hab ich die Aufmerksamkeit auf das Zitat gerichtet, um dass es hier geht und welches in diesem Thread den Kern bildet.
Wieso es einem gewissen Graeculus so sehr wichtig ist, ob ich mich für den Verfasser Victor Hugo interessiere oder nicht kann ich leider nicht verstehen, da es rein gar nichts mit der Übersetzung des Zitates zu tun hat. Wir reden von einer reinen Übersetzung ins Lateinische, wobei der Sinn und die Aussage des Zitates nicht verloren gehen sollte.

Trotzdem danke für die Hilfe.
Re: Übersetzung von Victor Hugo
Lothar am 17.6.13 um 16:24 Uhr (Zitieren) I
kaum zu glauben: gast hatte oben übersetzungen angeboten. ich sage daher: summum bonum est, in ruhe gelassen zu werden ... :-)
Re: Übersetzung von Victor Hugo
Graeculus am 17.6.13 um 16:53 Uhr (Zitieren) I
wernersen ist vielleicht nicht so geübt im Übersetzen von Sätzen, wenn er den Sinn eines Satzes unabhängig von seinem Kontext verstehen will. Z.B. könnte der Satz ironisch gemeint sein.
Re: Übersetzung von Victor Hugo
arbiter am 17.6.13 um 17:02 Uhr (Zitieren) I
ironisch gemeint


ja, mit einer gewissen Bitterkeit („die Überzeugung, die der Blinde hat“)
Re: Übersetzung von Victor Hugo
Graeculus am 17.6.13 um 17:10 Uhr (Zitieren) I
Instinktiv - ohne den Kontext zu kennen - kam es mir etwas narzißtisch vor.
Re: Übersetzung von Victor Hugo
paeda am 17.6.13 um 21:54 Uhr (Zitieren) I
Wie kann es von einem Zitat in der Originalsprache verschiedene Versionen geben?















 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.