Da Verben, die im Lateinischen transitiv sind, es nicht notwendigerweise im Deutschen sind, stellen sie mitunter an die Übersetzung Herausforderungen, besonders wenn sie gehäuft auftreten.
Beispiel: Quis scribere, quis referre, quis cogitare posset illarum mentium curas, nisi is, qui aliquando insanivit?
Mein Versuch: Wer kann die Sorgen jener Seelen/Herzen beschreiben, wer kann ihnen Ausdruck verleihen, wer kann sie sich vorstellen, wenn nicht derjenige, der einst unglücklich verliebt war?
Willkommen sind mir nicht nur Übersetzungsvorschläge, sondern auch Hinweise zu den in diesem Satz gehäuft vorkommenden Stilmitteln, bei denen ich mir mitunter noch recht unsicher bin.
dazu kommen noch einige Komposita, die intransitiv verwendet werden:
interesse -> teilnehmen („ludis interesse“)
adesse -> beistehen, helfen
praeesse -> vorstehen
praeficere -> an die Spitze stellen
praestare -> übertreffen
-----------------------------------------------------------------------------------------
Im Lateinischen transitiv,
im Deutschen intransitiv sind: