Latein Wörterbuch - Forum
(Seneca) Frage zur dt. Übersetzung — 1319 Aufrufe
Flavia P. am 21.6.13 um 12:00 Uhr (
Zitieren)
IFrage einer Nicht-Lateinerin:
Es geht um einen Absatz der dt. Ü. in Senecas „Ad Helviam matrem de consolatione“ (Reklam lat./dt. 315001848X), Seneca, 17, 4
Dort angegebener Seneca Text lautet:
utinam quidem virorum optimus, pater meus, minus maiorum consuetudini deditus voluisset te praeceptis sapientiae erudiri potius quam imbui!
non parandum tibi nunc esset auxilium contra fortunam sed proferendum; propter istas, quae litteris non ad sapientiam utuntur sed ad luxuriam instruuntur, minus te indulgere studiis passus est.
beneficio tamen rapacis ingenii plus quam pro tempore hausisti; iacta sunt disciplinarum omnium fundamenta : nunc ad illas revertere; tutam te praestabunt.
Gegebene Übersetzung:
Ach, hätte doch der beste aller Männer, mein Vater, sich weniger der Gepflogenheit der Vorfahren ergeben, dich in der Weisheitslehre lieber ausbilden als damit nur oberflächlich vertraut machen lassen!
Nicht müsstest du dir jetzt Hilfe gegen das Schicksal verschaffen, sondern sie dir bloß hervorholen.
Wegen solcher Frauen, die sich der Wissenschaft nicht als eines Mittels zur Weisheit bedienen, sondern sich damit für eine protzige Lebensführung ausstatten, ließ er dich zu wenig Studien nachgehen.
Dennoch hast du dir dank deiner Auffassungsgabe mehr, als es dir kurze Zeit erwarten ließ, angeeignet; nun kehre zu ihnen zurück! In Sicherheit werden sie dich bringen.
***
Meine Frage bezieht sich auf den Mittelteil: Woher kommt die Fügung „Wegen solcher Frauen“ -- kann ich nirgens im Original finden.
Das Orignial würde ich eher übersetzen mit „Wegen solch ‚Belesener‘, die ...“ (quae litteris).
Wenn mir hier jemand auf die Sprünge helfen könnte, wäre ich sehr dankbar!
Re: (Seneca) Frage zur dt. Übersetzung
„propter istas, quae“ = „wegen jener <ergänze: Frauen> da, die ...“
Im Lat. ist das Geschlecht bei „istas“ eindeutig, im Dt. ohne die Ergänzung nicht.
Re: (Seneca) Frage zur dt. Übersetzung
gast am 21.6.13 um 12:14 Uhr (
Zitieren)
Iistas, quae: es muss sich um weibl. Personen handeln
wegen dieser da, die die Wissenschaft... benutzen
Belesene =litterati/ae
Re: (Seneca) Frage zur dt. Übersetzung
Flavia P. am 21.6.13 um 12:15 Uhr (
Zitieren)
ISuper, danke!
Ich hatte versucht, „istas“ zu recherchieren, kam aber bei keinem Online-Wörterbuch auf ein Ergebnis, dass mich auf „Frauen“ gebracht hätte.
Google Translator: istas = diese
pons null Ergebnis.
Was genau heißt denn „istas“ und was ist die Grundform?
Re: (Seneca) Frage zur dt. Übersetzung
paeda am 21.6.13 um 12:16 Uhr (
Zitieren)
INicht-Lateinerin?
Re: (Seneca) Frage zur dt. Übersetzung
paeda am 21.6.13 um 12:18 Uhr (
Zitieren)
IPS: Genauer: Nicht-Lateinerin, die sich mit Seneca im Original auseinandersetzt?
Re: (Seneca) Frage zur dt. Übersetzung
Re: (Seneca) Frage zur dt. Übersetzung
Flavia P. am 21.6.13 um 12:28 Uhr (
Zitieren)
IVielen Dank!
Jetzt bin ich echt einen Schritt weiter! Und auch noch so super schnell!
Herzlichen Dank!!-!
(Zum „Warum“: an dieser Stelle musste ich die Quelle einfach verstehen. Das andere konnte ich mir mit Französisch und Spanisch im Hirn noch irgendwie erschließen. Aber auf dieses „Frauen“ bin ich nicht ohne Hilfe gekommen. Danke, nochmal!!)