Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe beim Bello Gallico - Versetzungsrelevant ! — 3389 Aufrufe
Kevin am 26.6.13 um 16:13 Uhr (
Zitieren)
VIHallo Leute, ich bitte euch, mir zu helfen. Meine Lehrerin sagte, ich soll nicht die Übersetzung aus dem Internet nehmen, sondern den Text mit eigenen Worten übersetzen. Ich bitte, euch mir dabei zu helfen und mir auch sagt, welche grammatische Sachen (AcI, P.C. usw...) darin vorkommen. Der Text ist aus dem Bello Gallico und lautet wie folgt:
„Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Is M. Melassa, [et P.] M. Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit ut de finibus suis cum virtute omnibus copiis exirent: perfacile esse, cum virtute omnibus praestarent, totius Galliae imperio potiri. Id hoc facilius iis persuasit, qoud undique loci natura Helvetii continentur: una ex parte flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui qui agrum Helvetium a Germanis dividit; altera ex parte monte Iura altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios; tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit. His rebus fiebat ut et minus late vagarentur et minus facile finitimis bellum inferre possent; qua ex parte homines bellandi cupidi magno dolore adficiebantur. Pro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se fines habere arbitrabantur, qui in longitudinem milia passuum CCXL, in latitudem CLXXX patebant.“
Leute, es geht um meine Versetzung, und ich hoffe, dass hier ein Guter dabei ist :( Ich blicke da echt nicht durch, ich habe alles versucht, aber ich komm da nicht
hinter...Den ersten Satz habe ich schon einmal: „ Bei den Helvetiern ist Orgetorix bei weitem der Berühmteste und der Reichste gewesen.“ Ist das so richtig? Und wie übersetzt man den Rest? Bitte helft mir bei der Übersetzung und sagt mir, was da grammatisch alles vorkommt ;( Ich sage schoneinmal
danke....LG Kevin
Re: Hilfe beim Bello Gallico - Versetzungsrelevant !
Is - M. Melassa, [et P.] M. Pisone consulibus- (AblAbs)
regni cupiditate inductus (PP, bezieht sich auf “Is”= Dieser
coniurationem nobilitatis fecit
et civitati persuasit
ut de finibus suis cum virtute omnibus copiis exirent:
Re: Hilfe beim Bello Gallico - Versetzungsrelevant !
Kevin am 26.6.13 um 16:40 Uhr (
Zitieren)
IVWas meinst du damit? Kannst du das bitte genauer erklären?
Re: Hilfe beim Bello Gallico - Versetzungsrelevant !
rene am 26.6.13 um 16:43 Uhr (
Zitieren)
IIIApud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Is M. Melassa, [et P.] M. Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit ut de finibus suis cum virtute omnibus copiis exirent: perfacile esse (indir. Rede), cum virtute omnibus praestarent, totius Galliae imperio potiri. Id hoc facilius iis persuasit, qoud undique loci natura Helvetii continentur: una ex parte flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui qui agrum Helvetium a Germanis dividit; altera ex parte monte Iura altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios; tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit. His rebus fiebat ut et minus late vagarentur et minus facile finitimis bellum inferre possent; qua ex parte homines bellandi cupidi magno dolore adficiebantur. Pro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se fines habere arbitrabantur, qui in longitudinem milia passuum CCXL, in latitudem CLXXX patebant."
Re: Hilfe beim Bello Gallico - Versetzungsrelevant !
Lothar am 26.6.13 um 16:53 Uhr (
Zitieren)
IVich war kein guter, hatte eine 3 in latein. aber eine korrekte übersetzung im netz gibt alle hilfe, die struktur zu analysieren:
Kapitel 2
Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Bei den Helvetiern war Orgetorix bei weitem der edelste und reichste.
Is M. Messala M. Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit, ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent: Dieser machte, während M. Messala und M. Piso Konsuln waren, vom Wunsch auf die Alleinherrschaft verleitet eine Verschwörung des Adels und überredete den Stamm, dass sie aus ihrem Gebiet mit allen Truppen herausgingen:
perfacile esse, cum virtute omnibus praestarent, totius Galliae imperio potiri. Es sei leicht, sich der Herrschaft ganz Galliens zu bemächtigen, weil sie alle in Tatkraft übertreffen.
Id hoc facilius iis persuasit, quod undique loci nature Helvetii continentur: Deshalb war es umso leichter diese zu überreden, weil die Helvetier von einem Natürlichen Ort umgeben zusammengehalten werden.
una ex parte flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit, altera ex parte monte Iura altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios, tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit. auf der einen Seite vom sehr breiten und tiefen Fluss Rhein, der das helvetische Gebiet von den Germanen trennt, auf der anderen Seite vom sehr hohen Juragebirge, das zwischen den Sequanern und Helvetiern ist, auf der dritten Seite vom lemannischen See und dem Fluss Rhodanus, der unsere Provinz von den Helvetiern trennt.
His rebus fiebat, ut et minus late vagarentur et minus facile finitimis bellum inferre possent; qua ex parte homines bellandi cupidi magno dolore adficiebantur. Diese Sache geschah durch diesen Grund, dass weniger ausgedehnte Streifzüge unternommen wurden und dass sie weniger leicht die Nachbarn angreifen konnten; deshalb wurden die Menschen, die sich das Kriegen wünschten, mit großem Schmerz versehen.
Pro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se fines habere arbitrabantur, qui in longitudinem milia passuum CCXL, in latitudinem CLXXX patebant. Sie meinten, dass sie aber bei der Menge der Menschen und bei dem Ruhm des Krieges und der Stärke eine Grenze haben, die sich in der Länge 240 Meilen und in der Breite 180 Meilen erstreckt.
wenn das dir zu schwierig erscheint, ist deine lage fatal.
Re: Hilfe beim Bello Gallico - Versetzungsrelevant !
Arborius am 26.6.13 um 16:56 Uhr (
Zitieren)
VIDie Frage, was ONDIT mit der Vorstrukturierung des Satzes sagen wollte, zeigt, wie „fatal“ es ist.
Re: Hilfe beim Bello Gallico - Versetzungsrelevant !
@Kevin: Kannst du dir nicht wenigstens die Übersetzung aus den Netz hernehmen und sie mit eigenen Worten wiedergeben. Hier weiß doch niemand, was deine Worte wären
Re: Hilfe beim Bello Gallico - Versetzungsrelevant !
Lothar am 26.6.13 um 19:22 Uhr (
Zitieren)
IIIneulich im radio: eine 40-jährige mutter hatte sich in den kleidern ihrer tochter usw. in das französisch-abi schummeln wollen. sie wurde erwischt.
zu caesar: der mann mit dem geringsten wortschatz und einfacher sprache. leider werden die jungen lateiner - gerade deshalb - mit caesar zugemüllt ...