Latein Wörterbuch - Forum
innerliche Abhängigkeit: Übersetzungsproblem — 2643 Aufrufe
Marcus am 26.6.13 um 22:41 Uhr (
Zitieren)
IISalvete.
Habe im Menge folgenden Satz entdeckt („Innerliche Abhängigkeit“, § 455):
Decima legio per tribunos militum ei gratias egit, quod de se optimum iudicium fecisset.
Die zehnte Legio dankte ihm durch die Militärtribunen, weil er (ei) eine sehr gute Entscheidung über sie (Legion) getroffen hatte.
Oder habe ich das Verb und das „de se“ falsch bezogen und übersetzt?
PS: Die Aussagekräftigkeitsanzeige gefällt mir :)
Re: innerliche Abhängigkeit: Übersetzungsproblem
Das „se“ ergibt sich aus der inneren Reflexivität, da es sich auf die „legio“, die Subjekt der übergeordneten Satzes ist, bezieht, das Subjekt des „quod“-Satzes steckt in „fecisset“. Die „innerliche Abhängigkeit“ bezieht sich auf den Konjunktiv „fecisset“, d.h. wenn du sie im Dt. wiedergeben willst, kannst du zum Konj. I für die indirekte Rede greifen: „weil er über sie (de se = de legio decima) ein sehr günstiges Urteil gefällt habe.“ Sonst „... gefällt hatte.“
Re: innerliche Abhängigkeit: Übersetzungsproblem
... Subjekt der des ...
Re: innerliche Abhängigkeit: Übersetzungsproblem
Lothar am 26.6.13 um 23:24 Uhr (
Zitieren)
IIdas ist doch schon innere sprachlogik. wenn man es schnell übersetzt, bemerkt man nicht das problem. mein seliger lateinlehrer hätte gesagt, das sei feiner römischer sprachstil. :-)
Re: innerliche Abhängigkeit: Übersetzungsproblem
Marcus am 27.6.13 um 0:18 Uhr (
Zitieren)
IIIVielen Dank, filix.
Re: innerliche Abhängigkeit: Übersetzungsproblem
rene am 27.6.13 um 6:52 Uhr (
Zitieren)
III Unterscheide:
Ad A) Magister puerum vituperavit, quod eum fefellerat. Der Lehrer tadelte den Knaben, weil er ihn getäuscht hatte. (Tatsache: objektiv - nicht innerlich abhängig - Indikativ)
Ad B) Magister puerum vituperavit, quod se fefelliset. Der Lehrer tadelte den Knaben, weil er ihn getäuscht hätte. (Ansicht des Lehrers: subjektiv - innerlich abhängig - Konjunktiv)
http://members.aon.at/latein/Reflexiv.htmRe: innerliche Abhängigkeit: Übersetzungsproblem
paeda am 27.6.13 um 10:54 Uhr (
Zitieren)
IIAuch wenn es nicht für mich bestimmt war, danke ich René (?) für die guten Beispiele zur Feinunterscheidung von objektiv und subjektiv! Solche Beispiele sind immer interessant und hilfreich.
Re: innerliche Abhängigkeit: Übersetzungsproblem
Muss allerdings heißen „se fefellisset“ und „getäuscht habe“
Re: innerliche Abhängigkeit: Übersetzungsproblem
Lothar am 27.6.13 um 11:05 Uhr (
Zitieren)
IIIdieses „hätte“ ist umgangssprachlich, weil überdefinierend. ;-)
Re: innerliche Abhängigkeit: Übersetzungsproblem
paeda am 27.6.13 um 11:09 Uhr (
Zitieren)
IIStimmt: Im zweiten Beispiel müsste Konjunktiv I stehen. Passiert aber ziemlich häufig, sogar bei offiziellen Sprechern.
Re: innerliche Abhängigkeit: Übersetzungsproblem
Marcus am 27.6.13 um 14:35 Uhr (
Zitieren)
IIIJa, Beispiele sind immer gut.
Danke auch Dir, rene!