Latein Wörterbuch - Forum
sententia — 1002 Aufrufe
naki am 22.1.08 um 14:02 Uhr (Zitieren)
Hallo

ich bräuchte etwas Hilfe bei folgendem Satz:

Quis est tam cornea fibra, qui non stomachetur tantum operae se perdere, praesertim cum interea et valetudinis iactura facienda sit ?
_____________________________________

cornea fibra = dickes fell
stomachari = sich ärgern
iacturam facere = Verlust erleiden

Danke aufjedenfall !
Re: sententia
naki am 22.1.08 um 14:14 Uhr (Zitieren) I
Auch der nächste Satz ergibt bei mir keinen Sinn:
Nam atterentur et labefiunt corporis vires non modo dicendi labore, sed etiam cura doloreque animi, quem, quia non respondet nostrae diligentiae studia puerorum, indignitas rei parit
__________

atterere = auftreiben, labefacere = schwächen
Re: sententia
Elisabeth am 22.1.08 um 14:40 Uhr (Zitieren) I
Erst dein Versuch, bitte!
Re: sententia
naki am 22.1.08 um 15:46 Uhr (Zitieren) I
Zum oberen:

Wer hat(?) ein so dickes Fell, dass es ihn nicht ärgert, sich durch eine so große Arbeit zu verderben, vor allem, weil inziwischen auch die Gesundheit Verlust erleidet ?

Etwas freier das Untere:

Denn sie werden nicht nur durch die körperliche Arbeit(?) aufgerieben und geschwächt......sondern auch durch Sorge und Schmerz die Seele , die, weil sie nicht antwortet.............

In etwa so hoffe ich ;)
Re: sententia
Elisabeth am 22.1.08 um 19:49 Uhr (Zitieren) I
Wer hat(?) ein so dickes Fell,

Gar nicht schlecht. Cornea fibra ist ein abl. qualitatis, d.h. er gibt eine Eigenschaft an. Du könntest auch schreiben „ist so dickfellig“.

dass es ihn nicht ärgert,

sich durch eine so große Arbeit zu verderben,
se ist der Akkusativ, der im AcI das Subjekt bildet:
dass er so große Arbeit verliert (d.h. umsonst tut)

vor allem, weil inziwischen auch die Gesundheit Verlust erleidet ?
1. erleiden muss (wegen nd + esse)
2. ist der Verlust der Gesundheit das Subjekt.
Re: sententia
Bibulus am 22.1.08 um 19:54 Uhr (Zitieren) I
„weil inziwischen auch die Gesundheit Verlust erleidet“
->
„weil inzwischen auch die Gesundheit Schaden erleidet“ -> "Schaden nimmt,
Re: sententia
naki am 22.1.08 um 20:14 Uhr (Zitieren)
Okay, vielen Dank !

Jetzt eventuell noch das zweite:

Nam atterentur et labefiunt corporis vires non modo dicendi labore, sed etiam cura doloreque animi, quem, quia non respondet nostrae diligentiae studia puerorum, indignitas rei parit
_______________________________

Denn sie werden nicht nur durch die körperliche Arbeit(?) aufgerieben und geschwächt......sondern auch durch Sorge und Schmerz die Seele , die, weil sie nicht antwortet.............

Re: sententia
Elisabeth am 22.1.08 um 20:17 Uhr (Zitieren)
Nam atterentur et labefiunt corporis vires
Subjekt: corporis vires. Was mit denen passiert: atterentur et labefiunt.

non modo dicendi labore,
nicht nur durch die Mühsal des Sprechens

sed etiam cura doloreque animi,
sondern auch durch Sorge und Schmerz der Seele

quem, quia non respondet nostrae diligentiae studia puerorum, indignitas rei parit
den die Unwürdigkeit der Sache (evtl. auch des Angeklagten) hervorbringt, weil er/sie nicht unserer Sorgfalt entspricht
(fehlt noch studia puerorum - hab im Moment keinen Plan, was ich damit machen soll, aber leider auch nicht viel Zeit.


Re: sententia
naki am 22.1.08 um 20:46 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank !
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.