Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 1398 Aufrufe
Hey,bei der Übersetzung des folgenden Satzes bin ich mir nicht ganz sicher:
Qui potest dubitari, quin ad consulatum adipiscendum multo plus adferat dignitatis rei militaris quam iuris civilis gloria?
Wie kann gezweifelt werden, dass zur Erlangung des Konsulats der Ruhm einer militärischen Angelegenheit viel mehr an Würde beiträgt als der Ruhm des Bürgerrechts?
Ist gloria hier auf beides zu beziehen?
Re: Übersetzung
Ja, sonst würde der Gen. „iuris civilis“ in der Luft hängen.
... dass Ruhm im Militärwesen ... als Ruhm im Zivilrecht
Re: Übersetzung
Die Zuordnung wird deutlicher, wenn wir die Übersetzung etwas umstellen:
Wer (= was für einer) kann bezweifeln (Dep.!), dass der Ruhm[, der] aus militärischem Rang (dignitatis rei militaris) [entsteht] nicht* viel mehr zur Erlangung des Konsulats beiträgt, als der[, der] aus [der Tätigkeit im] bürgerlichen Recht [entsteht].
* das „Qui potest dubitari“ entspricht ja einem negierten „non dubitari potest“.
Re: Übersetzung
... „non nemo dubitari potest“.
Re: Übersetzung
Vorschlag: .....viel mehr der Ruhm einer hohen Stellung/ des Ansehens ( dignitatis) im Militärwesen als im Zivilrecht beiträgt.
Re: Übersetzung
Meine Antwort hat sich mit der von Kuli überschnitten
Re: Übersetzung
Stimmt, dignitatis und gloria umrahmen quasi die auf sie bezogenen Begriffe.
Re: Übersetzung
dubitari ein Deponens ???
Re: Übersetzung
Nee, du hast recht.
Re: Übersetzung
Dubitari ist Infinitiv Passiv, aber was bedeutet dann Qui? Sollte es nicht Quid heißen? Qui wäre doch adjektivisch, oder nicht?
Re: Übersetzung
Noch einmal neu: Wie kann bezweifelt werden, dass der Ruhm, der aus hoher Stellung beim Militär ensteht, nicht viel mehr zur Erlangung des Konsulats beiträgt, als der, der aus hoher Stellung im zivilen Rechtsbetrieb entsteht.
Re: Übersetzung
paeda am 3.7.13 um 10:08 Uhr (
Zitieren)
IQui heißt Wie? Keine rhetorische Frage und ich habe die Beiträge davor gelesen.
Re: Übersetzung
„dignitatis“ gehört doch zu „(multo) plus“ und ist besser mit „Prestige/Ansehen“ zu übersetzen: „... bringt viel mehr an Prestige ein bei der Bewerbung ums Konsulat ....“
Re: Übersetzung
PS: Es geht mir um die Klärung des Fragewortes.
Re: Übersetzung
Danke, Kuli! Den Beitrag habe ich tatsächlich übersehen, da die Postings manchmal zu schnell und sich überlagernd erfolgen.
Noch eine letzte Frage dazu: Handelt es sich dann um einen relativischen Satzanschluss?
Re: Übersetzung
quī (Adv.)
Adverb
1. wie, wie denn, inwiefern, wieso, warum (interrog.)
qui fit, ut - wie kommt es, dass
qui fit, ut multi Caesarem laudent? - wie kommt es, dass viele Cäsar loben?
qui si ... - wie wenn