Da ich eine Arbeit nachschreiben musste und wir sie deswegen nicht im Unterricht berichtigt haben, weiß ich nicht genau, was ich falsch habe.
Könntet ihr mir mit folgenden Sätzen/Worten helfen?
Nam audiverat viros Troianos ad naves vocatos esse.
Meine Übersetzung: Denn sie hatte gehört, dass die trojanischen Männer über das Schiff sprachen.
Ergibt das nicht einen anderen Sinn, Graeculus, wenn esse mit Perfekt übersetzt wird? Hat SIE es nicht selbst gehört? ..., wie die Trojaner zu den Schiffen gerufen wurden? (Nur zu meiner eigenen Sicherheit!)
Vorzeitigkeit kann auch ein Geschehen gegenüber anderen Handlungen/Zuständen ausdrücken. Du gibst mir doch Recht, wenn ich feststelle, dass audiverat Plusquamperfekt ist?
Zwischenzeitlich denke ich, dass es sich um einen Handlungsstrang im Imperfekt/Perfekt handelt und audiverat die Vorzeitigkeit ausdrückt. Vocatos esse im AcI-Satz ist dann gleichzeitig zum Verb audiverat, also auch vorzeitig auf der Erzählebene.
Ja in deinem Beispiel besteht Gleichzeitigkeit.In unserem Lateinsatz ist aber nicht klar, ob die Person oder wer auch immer, das Rufen zu den Schiffen gehört hat oder vielmehr davon gehört hat, dass die T. gerufen worden sind oder worden waren.
Es handelt sich um indirekte Rede. Das Hören ist vorzeitig zum Kontext. Die Logik zwingt zu der Annahme, dass das Gerufenwerden der Trojaner nicht NACH dem Hören sein konnte. Daher verstehe ich jetzt Graeculus' ÜS sehr gut, denn im Deutschen erfordert die indirekte Rede ja den Konjunktiv I.