Hallo,
kann mir irgendjemand bitte helfen?
Ich muss bei einem Text jeweils das Subjekt,Objekt und das Prädikat bestimmen. Jedoch komme ich hiermit leider nicht so gut zurecht. Ich habe es zwar Versucht, bin mir aber ziemlich sicher , dass dies Fehlerhaft ist. Kann das jemand bitte für mich überprüfen?
Ich habe jeweils das Wort/bzw. die Wörter eingeklammert und diese dahinter mit einem S,O oder P (Subjekt,Objekt,Prädikat)
gekennzeichnet.
Ich wäre euch für eure Hilfe wirklich sehr dankbar!
Perdiderint cum (me(S) (duo crimina(O), carmen et error, alterius (facti(P) culpa silenda (mihi(S) :
nam non sum (tanti(O), renouem ut tua uulnera, (Caesar(S), quem nimio plus est (indoluisse(P) semel.
Altera pars superest, qua (turpi(S) carmine (factus(O)
(arguor(P) obsceni (doctor(O) adulterii.
(Fas ergo est(O) (aliqua(S) caelestia pectora (falli(P),
et sunt (notitia(O) multa minora (tua(O);
utque (deos(S) caelumque simul sublime (tuenti(P)
(non vacat(O) exiguis rebus adesse Ioui,
de te pendentem sic dum circumspicis orbem,
(effugiunt(P) curas inferiora tuas.
Hm... was die Merkmale sind weiß ich ja. Aber irgendwie helfen mir die Merkmale bei den lateinische Texten nicht weiter. Ich weiß nicht wieso, aber dies ist ein echter Schwachpunkt von mir :( Aufgrund dessen habe ich ja auch in diesem Forum gefragt.
Könnten Sie mir bitte weiterhelfen?
Das wäre echt sehr nett von Ihnen.
Du mußt in erster Line fit in den Deklinationen und Konjugationen sein.
Ein Satz-Subjekt steht stets im Nominativ.
Also gilt es, in einem Satz den Nominativ zu erkennen.
Das besondere am Lateinischen ist es aber,
daß der Nominativ auch im Prädikat „stecken“ kann,
also muß man die Konjugationen erkennen.
Okay. Danke! Wäre es vielleicht möglich, dass Sie irgendeinen Satz von mir bestimmen könnten?
Dann könnte ich mich an dem Orientieren. Ich denke so würde es mir leichter fallen.
Tut mir echt Leid , dass ich Sie so „bedränge“ , aber das ist echt Wichtig für mich!
Oh, danke, Bibulus, ich hätte auf den ersten Blick gedacht, cum me hieße mit mir! ;-( Dann hätte ich allerdings ein Problem mit dem Konjunktiv gehabt.
Da mich (schon) zwei Vergehen zugrunde gerichtet haben, das Lied/Gedicht und der Irrtum (seltsam!), muss ich über die Schuld des anderen Vergehens schweigen?
Das sind ja nicht gerade Anfängersätze! Ohne solide Grundkenntnisse sind solche Sätze nicht zu knacken.
Vielen Dank erstmal :-)
Ist es dann beim zweiten Satz so richtig ?
nam non sum tanti, (renovem(P) ut tua (vulnera,(O) (Caesar(S), quem nimio plus est (indoluisse(P) semel.
:-)
Danke, Bibulus, mein Gedächtnis ist etwas altersschwach: Erst im nachhinein fiel mir wieder ein, dass es diese Sonderformen für Personalpronomina gibt!
Die Wiederholung macht’s: Es wird sich - hoffentlich - verankern!
äh...
nein:
„initurus sis“ -> Partizip Futur zeigt eine Handlung an, die voraussichtlich gleich eintritt (ähnlich der englischen Verlaufsform mit „-ing“)
Diese Nuance ist ja nur ein Aspekt von „present progressive“ - für die wichtige (nicht einzige) Funktion desselben, nämlich während des Sprechakts andauernde Handlungen auszudrücken („I am talking to you“), erscheint mir die c.p. jedenfalls gänzlich ungeeignet. „forsitan hoc quod dicturus sum mirabile auditu esse videatur“ = „"What I am going to say will, perhaps, appear/sound somewhat strange“ und nicht „What I am saying ... “. „ sed plane, quando aut ubi te visurus sim, nisi ad me scripseris, ne suspicari quidem possum“ - „ But the truth is that, unless you write to me, I cannot even guess when or where I am (going) to see you“ und nicht „I am seeing you“. Auch ist, wer als „moriturus salutat“, noch nicht dabei zu krepieren. Wird er es aber ganz bestimmt, obwohl er es gar nicht vorhat?
going to mit vollwerb natürlich. ein it. hotelbesitzer sagte mir in erstaunlich gutem englisch: he is going to dy. die zeder hatte schon einen kahlen wipfel.
@filix: neulich fand ich bei wiki eine schätzung, dass „"nur“ 10-15% der gladiatoren beim kampf starben. neu war für mich, dass die schaulustigen römer ab und an sogar unterlegenen gladitoren per abstimmung das leben gewährten. sie wollten ihn später wieder fighten sehen.
Der Aspekt wird im Lat. allerdings eher durch das Futur abgedeckt:
„ecce autem bibit arcus, pluet credo hercle hodie.“ (Plautus - Curculio) - „The rainbow’s drinking, I think it’s going to rain today.“
Noch ein Beispiel zur ‚present progressive‘ im Lat. - der Maler Parrhasios lässt nach Seneca maior einen greisen Sklaven foltern, um Studien für die Darstellung des leidenden Prometheus zu machen - während der Tortur stöhnt der Alte schließlich auf: „Parrhasi, morior!“ („Parrhasios, I’m dying“), darauf der Angesprochene: „sic tene!“ („Stay like that“).
@filix: gesamte karriere als gladiator! es gab auch einige wenige aus der oberschicht, die gladiator wurden, aus geltungssucht und abenteurertum. idr waren es gefangene, sklaven und straftäter.
Im Bezug auf die Gladiatoren:
Der entscheidende Spezialist ist M. Junkelmann *. Er hat sich jahrelang damit beschäftigt und sagt schon lange dasselbe: Der überwiegende Teil hat überlebt. Es waren ja auch Publikumslieblinge.
Zu empfehlen wiederum das Buch von M. Junkelmann: Gladiatoren, Spiel mit dem Tod.
ein ami stürzt in der austral. wüste ab, wird gerettet. nach dem koma erwacht er in der klinik, fragt: did Y come to die? die austr. nurse: no, yesterday.
diesmal stimmt alles, nur die lautschrift fehlt. ;-)
Ups, den Witz habe ich soeben doch verstanden. Ich nehme an, die Aussprache sollte wie im Cockney-Englisch sein. Erinnert mich an ein eigenes Erlebnis, als ich im noch etwas zarteren Alter nach London kam, direkt von der Schule weg. Ich hörte, wie jemand am Morgen fragte: „How’s the weather today?“ Ausgesprochen wurde es wie „to die“. Entsprechend verwirrt war ich damals!