Latein Wörterbuch - Forum
Brauche bitte Hilfe — 1072 Aufrufe
Hallo, brauche bitte hilfe bei folgendem Satz:
Hoc erat in votis: modus agri non ita magnus,
hortus ubi et tecto vicinus iugis aquae fons
et paulum silvae super his foret
Ich bekomme das raus:
Dies ist mein Herzenswunsch: ein kleines Feld, ein Garten, wo auch nahe des hauses eine wasserquelle ist und ein wenig wald über ..?
Ich weiß zum einen nicht, was ich mit dem „iugis“ machen soll, es heißt ja gebirgszug, passt aber irgendwie nicht in den Satz. und das ende des Satzes ist mir auch nicht klar, weil ich nicht weiß, was foret heißt? hat es vielleicht etwas mit fore zu tun?
Vielen Dank
Re: Brauche bitte Hilfe
Micha am 10.7.13 um 16:15 Uhr (
Zitieren)
Iiugis, e - bestädig, dauernd, nie versiegend
foret = esset
Dies war in meinen Wünschen: ein nicht so großes Stück Land, wo ein Garten sein würde und eine benachbarte Quelle eines beständigen Baches und dazu ein wenig Wald.
Re: Brauche bitte Hilfe
Dikaiopolis am 10.7.13 um 21:29 Uhr (
Zitieren)
Auf Michas Übersetzung aufbauend:
Das war mein Wunsch: ein nicht so großes Stück Land, wo ein Garten sein würde und in der Nähe verborgen die immer sprudelnde Quelle eines Baches und dazu ein wenig Wald.
Iugis kann ja auch Nominativ sein und sich auf fons beziehen. Tecto habe ich hier als Ablativus loci (im Verborgenen) aufgefasst und als Partizip (verborgen) wiedergegeben.
Re: Brauche bitte Hilfe
Ich stimme xy zu: vicinus tecto= benachbart dem Hause= in der Nähe des Hauses
Re: Brauche bitte Hilfe
Dikaiopolis am 11.7.13 um 6:31 Uhr (
Zitieren)
Vicinus tecto = „in der Nähe des Hauses“ ist im wahrsten Sinne des Wortes wohl näher liegend als „verborgen“ und damit die plausiblere Übersetzung. Das Haus ist ja schließlich auch wessentlicher Bestandteil der idyllischen Vision vom ländlichen Leben.