Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung ablativus absolutus — 1354 Aufrufe
k.H am 13.7.13 um 20:46 Uhr (
Zitieren)
IGuten Abend,
folgende Sätze habe ich versucht zu übersetzten und hätte einmal gerne eine Rückmeldung bezüglich des ablativus absolutus, ob dieser korrekt übersetzt ist, des Weiteren würde ich mich freuen über Verbesserungen im Stil, sprich Wortwahl, Formulierung, ...
1. Loco circa sepulcrum purgato Cicero cum principibus Syracusanorum accessit et versus Graecos legit.
1. Nach der Säuberung um die Grabstätte herum, trat Cicero mit dem Princeps von Syrakus heran und las die griech. Verse.
2. Sepulcro Archimedis investigato Syracusani Ciceroni gratias egeraverunt.
2. Wegen der Entdeckung des Grabes des Archimedes, dankten die Syraker Cicero.
3. Germania paene superata Cherusci tamen de libertate non desperaverunt. (Was ist hier die eleganteste Übersetzung?)
3. Nachdem Germanien fast überwunden worden war, hofften die Cherusker dennoch auf ihre Freiheit.
4.Tribus legionibus caesis Germani Rhenum non transierunt.
4.Trotz dem Niedergemetzel dreier Legionen, überschritten die Germanen den Rhein nicht.
5. Nuntio cladis Romam allato et princeps et cives Romani magno terrore affecti sunt.
5. Nach der Meldung der Niederlage in Rom, wurden sowohl die Princeps als auch die römischen Bürger von großem Schrecken erfüllt.
Schonmal vielen Dank im Voraus :)
Re: Übersetzung ablativus absolutus
Lothar am 13.7.13 um 21:36 Uhr (
Zitieren)
IIguter entwurf. paar kleinigkeiten:
1. ... mit den führern von ...
3. ... sind die cherusker dennoch nicht an ihrem freiheitswillen zerbrochen.
4. trotz des verlustes von drei legionen
5. ... sowohl der kaiser als auch ...
aus meiner kleinschreibung mach dir nix. du hast die kommas fast alle falsch gesetzt, dh, die meisten müssen weg.
Re: Übersetzung ablativus absolutus
Anmerkung:
1. ...mit den Führern der Syrakusaner
3....haben sie die Hoffnung auf Freiheit nicht aufgegeben
Re: Übersetzung ablativus absolutus
k.H am 13.7.13 um 23:03 Uhr (
Zitieren)
IViele Dank!
Auch danke für den hinweis zu den kommata :D
Re: Übersetzung ablativus absolutus
Lothar am 13.7.13 um 23:09 Uhr (
Zitieren)
Ija, kommata (altgr.) oder kommas. ;-)
Re: Übersetzung ablativus absolutus
paeda am 14.7.13 um 1:36 Uhr (
Zitieren)
IAnmerkung zu den Kommata:
Wenn man die Nebensätze mit Präpositionalausdrücken wiedergibt, fallen die Kommata weg.
Re: Übersetzung ablativus absolutus
k.H am 14.7.13 um 10:38 Uhr (
Zitieren)
Ija genau das hat dazu geführt, dass ich welche setzte, da bei übersetzung mit gliedsatz welche benötigt werden :) ja laut duden geht beides kommas, kommata
Re: Übersetzung ablativus absolutus
arbiter am 14.7.13 um 22:17 Uhr (
Zitieren)
1. Nachdem die Umgebung des Grabes gesäubert war,...
3. Obwohl Germanien nahezu besiegt war...
(wenn der HS mit tamen beginnt, ist der Abl. abs. zwangsläufig konzessiv)