Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe! PPA?? — 1633 Aufrufe
Lisa Marie am 14.7.13 um 12:54 Uhr (
Zitieren )
I Hallo,
ich komme bei einer Lateinübersetzung leider absolut nicht weiter, die mit dem PPA zu tun hat:
„Tum Aeneas omnes suos e Troia secum venientes convocavit et dixit: ..“
Bisher bin ich soweit gekommen:
„Dann rief Äneas alle seine Männer, die mit ihm aus Troja gekommen sind, zusammen und sagte: ..“,
aber ich meine, dass ich das Partizip „venientes“ dann gar nicht richtig übersetzt habe?!
Kann mir da jemand helfen?
Danke!
Re: Hilfe! PPA??
Lateinhelfer am 14.7.13 um 12:58 Uhr (
Zitieren )
I Hast du doch. Du hast einen Nebensatz gebildet. Ist doch o.k.
Re: Hilfe! PPA??
Lisa Marie am 14.7.13 um 13:00 Uhr (
Zitieren )
I Ist die Zeit denn richtig gewählt oder müsste es eigentlich
„..die mit ihm aus Troja kamen..“?
Re: Hilfe! PPA??
Lisa Marie am 14.7.13 um 13:01 Uhr (
Zitieren )
Ja, das habe ich mir schon gedacht.
Dankeschön für die schnelle Antwort ! :-)
Re: Hilfe! PPA??
rene am 14.7.13 um 13:06 Uhr (
Zitieren )
I Das PPA ist gleichzeitig, wenn man es genau nimmt.
...Männer, die mit ihm aus Troja kamen, ...
„gekommen sind“ klingt eher nachzeitig. Das dt. Perfekt passt hier also nicht, obwohl sich der Sinn des Satzes kaum ändert.
Außerdem hast du das Imperfekt als Erzähltempus gewählt, was (im Schriftdeutsch) ratsam ist.
Re: Hilfe! PPA??
paeda am 14.7.13 um 15:52 Uhr (
Zitieren )
I Wenn das lateinische (Erzähl-)Perfekt mit dem deutschen Perfekt wiedergegeben wird, sollte das PPA in derselben Zeit übersetzt werden:
Dann hat Ä. alle seine ... zusammengerufen usw.
secum venientes = die mit ihm Kommenden
secum venuti = die mit ihm Gekommenen (wäre eigentlich logischer)
Re: Hilfe! PPA??
paeda am 14.7.13 um 15:53 Uhr (
Zitieren )
PS: Wenn Ä. seine Begleiter VOR dem Weggang aus Troja zusammenrief, wäre PPA natürlich logischer!
Re: Hilfe! PPA??
lector am 14.7.13 um 17:35 Uhr (
Zitieren )
secum venuti = die mit ihm Gekommenen (wäre eigentlich logischer)
venti hieße „ die gekommen Wordenen“ . Man kann von venire kein persö
nl.Passiv bilden. Es gibt nur das unpersönl. Passiv: z.B: ventum est (man kam)
Nur Deponentien bilden aktiv zu übersetzende PPPs.
Re: Hilfe! PPA??
Lothar am 14.7.13 um 19:31 Uhr (
Zitieren )
I venuti war ein versuch auf italienisch. :-)
aber die roman. sprachen haben ähnliche strukturen: ppa/ppp. auch im dt.
lector, wir lassen nicht mit uns handeln. ;-)
Re: Hilfe! PPA??
lector am 14.7.13 um 19:46 Uhr (
Zitieren )
I
lector, wir lassen nicht mit uns handeln
Was gäbe es da zu verhandeln ?
Quo tendis? Non vere intellego. Re: Hilfe! PPA??
Lothar am 14.7.13 um 20:09 Uhr (
Zitieren )
I ;-) = halbernst.
Re: Hilfe! PPA??
Lisa Marie am 14.7.13 um 20:09 Uhr (
Zitieren )
I jetzt habt ihr mich verwirrt!
Re: Hilfe! PPA??
Lothar am 14.7.13 um 20:48 Uhr (
Zitieren )
I nein, haben wir nicht. du bist auf einem guten weg. frozzeleien unter alten latrinern.
Re: Hilfe! PPA??
paeda am 15.7.13 um 4:33 Uhr (
Zitieren )
I Zitat von lector am 14.7.13, 17:35 venti hieße „ die gekommen Wordenen“ . Man kann von venire kein persönl.Passiv bilden. Es gibt nur das unpersönl. Passiv: z.B: ventum est (man kam)
Nur Deponentien bilden aktiv zu übersetzende PPPs.
Comprendi. Gratias tibi ago, Lateinhelfer!
Re: Hilfe! PPA??
paeda am 15.7.13 um 4:34 Uhr (
Zitieren )
I Tut mir Leid, der Dank geht an lector und ein andres Mal wieder an Lateinhelfer! ;-)
Re: Hilfe! PPA??
paeda am 15.7.13 um 4:37 Uhr (
Zitieren )
I Re: Hilfe! PPA??
paeda am 15.7.13 um 4:39 Uhr (
Zitieren )
I Auch nach Ausschluss der Möglichkeit des PPP stellt sich für mich noch die Frage, ob das PPA im lateinischen Satz korrekt ist.
Re: Hilfe! PPA??
paeda am 15.7.13 um 4:40 Uhr (
Zitieren )
I PS: Ich hege natürlich keine Zweifel, wenn sich der Satz auf die Situation VOR dem Verlassen Trojas bezieht.