Latein Wörterbuch - Forum
Frage zu Übersetzung Cicero, 2. Catilinarische Rede §19 — 1030 Aufrufe
Geeske am 18.7.13 um 16:40 Uhr (
Zitieren)
IHallo liebes Forum,
ich habe eine Frage zu folgender Übersetzung:
„Quodsi iam sint id, quod summo furore cupiunt, adepti, ...“
Meine Übersetzung:
Aber selbst wenn, angenommen sie haben es, was sie durch größten Wahnsinn begehren, mit Anstrengung erreicht, ...
Ich habe in einer Online-Übersetzung „erreicht haben werden“ gefunden, jedoch ist „sint“ Präsens Konjunktiv.
Kann mir jemand sagen, was die richtige Übersetzung ist?
Vielen lieben Dank!
Re: Frage zu Übersetzung Cicero, 2. Catilinarische Rede §19
Geeske am 18.7.13 um 16:49 Uhr (
Zitieren)
IOder wäre es „sie hätten es ... erreicht“ wegen des Konjunktivs?
Re: Frage zu Übersetzung Cicero, 2. Catilinarische Rede §19
Adepti sint ist ein Konj. Perfekt. Im Konditionalsatz wird dadurch ein Potentialis der Gegenwart gekennzeichnet.
Nun ist aber durch das von adepti sint regierte Objekt mit dem zugehörigen Attributsatz (id, quod summo furore cupiunt) für die Gegenwart bereits eine Wirklichkeit festgelegt (nämlich, dass sie wünschen und damit das Gewünschte noch nicht haben).
Umgekehrt ergibt sich, dass cupiunt seinem Objekt (dem Relativpronomen und mit ihm dessen Bezugswort) eine zwar jederzeit bevorstehende, aber als bevorstehend eben künftige, Verwirklichung zudenkt.
Eine lehrbuchgemäße Übersetzung im Präsens drückt das zwar bereits aus:
„Aber selbst wenn sie nun also erreichen, was sie in ihrem übergroßen Wahn begehren, ...“
aber das Futur kann hier verdeutlichend wirken:
„Aber selbst wenn sie nun also erreichen werden, ...“
Re: Frage zu Übersetzung Cicero, 2. Catilinarische Rede §19
Im Dt. drückt der Konj. II den kontrafaktischen Aspekt der Bedingung in der Protasis des konditional(-konzessiven) Satzgefüges (die Apodosis ist ein Fragesatz) m.E. besser aus.
„Selbst wenn sie, was sie ..., erreichten/erreichen würden, ...?“ „Angenommen, sie hätten, was sie ... , (erst) einmal erreicht, ...?“ Usf.