Latein Wörterbuch - Forum
Richtige Übersetzung (Für immer an deiner Seite...) — 3309 Aufrufe
Gast1 am 20.7.13 um 13:33 Uhr (
Zitieren)
IIHallo,
da es eine Ringgravur werden soll, möchte ich einfach auf Nummer sicher gehen und fragen, ob ich folgendes richtig übersetzt habe:
„Für immer an deiner Seite“ - „In perpetuum in latere tuo“
Ich bin euch sehr dankbar für Hinweise.
Re: Richtige Übersetzung (Für immer an deiner Seite...)
Graeculus am 20.7.13 um 13:43 Uhr (
Zitieren)
IVLateinisch gesehen ist das so in Ordnung.
Möge Euer Gelöbnis wahr werden!
Re: Richtige Übersetzung (Für immer an deiner Seite...)
Graeculus am 20.7.13 um 13:44 Uhr (
Zitieren)
IVAls Schreibweise schlage ich vor:
IN PERPETUUM IN LATERE TUO
oder:
IN PERPETVVM IN LATERE TVO
(weil die Römer zwischen U und V nicht unterschieden haben; außerdem haben sie alles großgeschrieben)
Re: Richtige Übersetzung (Für immer an deiner Seite...)
arbiter am 20.7.13 um 19:29 Uhr (
Zitieren)
IIIdie Formulierung in latere finde ich nicht bei den Klassikern
Re: Richtige Übersetzung (Für immer an deiner Seite...)
Lothar am 20.7.13 um 23:49 Uhr (
Zitieren)
IIIad latus tuum? obwohl das nach adlatus klänge. ;-)
Re: Richtige Übersetzung (Für immer an deiner Seite...)
Graeculus am 21.7.13 um 9:51 Uhr (
Zitieren)
VWenn man die hiesige Suchfunktion (s.v. „an deiner Seite“) benutzt, findet man beide Formulierungen:
- in latere tuo
- ad latus tuum
Man findet auch Umschreibungen.
Re: Richtige Übersetzung (Für immer an deiner Seite...)
paeda am 21.7.13 um 11:51 Uhr (
Zitieren)
IVWenn „in latere tuo“ nicht klassisch ist, würde ich die andere Variante wählen.
Adlatus kommt vermutlich von „ad latus“. Immerhin interessant!
Re: Richtige Übersetzung (Für immer an deiner Seite...)
arbiter am 21.7.13 um 12:29 Uhr (
Zitieren)
IVnumquam a latere tuo discedens -
wenn unbedingt die „Seite“ erhalten werden soll; immerhin ist das ja wohl nicht wörtlich gemeint, und man könnte sich andere sinngemäße Formulierungen vorstellen