Mel meint vielleicht, daß man sich erst an etwas festklammert und insofern gehalten wird, wenn auch nicht willentlich von einem Haltenden, und dann losläßt.
Z.B. an einen Besitz, den man hat und der einem (scheinbare) Sicherheit, Halt gibt.
Es geht darum, dass man jemanden braucht, der einem Halt gibt, damit man sich selbst fallen lassen kann. Der Satz hat also einen sehr emotionalen Hintergrund. Es handelt sich um die Bindung, die zwischen zwei Menschen besteht.
das te gehört doch da nicht hin (= „damit du dich entlassen kannst“);
andererseits ist ein dimittere oder auch omittere ohne Objekt ein bißchen merkwürdig
@Mel: Du verwendest hier zwei verschiedene Wörter, die etwas anderes bedeuten.
1. loslassen
2. sich fallen lassen
Diese Wörter haben in einer Beziehung eine ganz verschiedene Bedeutung.
Es wird schwierig sein, entsprechende lateinische Wörter zu finden. Wie wäre das Wort „sich anvertrauen“?
Re: Übersetzungshilfe Deutsch-Latein gesucht
SeraphimaAzula am 23.7.13 um 21:24 Uhr (Zitieren) I
SeraphimaAzula am 23.7.13 um 21:26 Uhr (Zitieren) I
wörtlich also ich muss gehalten werden, damit ich entgleiten kann ... es elabi wird häufig gebraucht wenn etwas versehentlich fallen gelassen wird oder eine sache aus der hand rutscht.. wenn du emotional loslässt, dann lässt du dich ja auch von einer halterung abflutschen^^
Hallo, Ihr lieben Helfer,
„teneri debeo, ut possim...“ entspricht jedenfalls schon dem, was ich so angedacht hatte...
Dafür schon einmal meinen herzlichsten Dank!
Dann wäre da nur noch die Frage nach dem fallen lassen, los lassen etc. zu klären ;)
Den Vorschlag des „Entgleitens“ find ich nicht schlecht.
Es verwirrt mich aber, wenn dieses Wort eher im Sinne von etwas fallen lassen gebraucht wird...
Gibt es denn ein Wort, was dem sich selbst fallen lassen besser entspricht??
Eine hübsche Umschreibung von loslassen wäre aber auch in Ordnung.
Mir ist klar, dass los und fallen lassen nicht das Gleiche sind, aber mich interessieren durchaus beide Alternativen...