Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung PPA — 2085 Aufrufe
k.H am 24.7.13 um 17:34 Uhr (
Zitieren)
IIBitte um Korrektur folgender Sätze, außerdem soll ich das Partizip und sein Beziehungswort herausschreiben + Semantik bestimmen. Ich hab beides unterstrichen und die Semantik in Klammern dahinter geschrieben:
1. Multitudo imperatorem videre cupiens undique concurrebat.
1. Weil die Volksmenge den Kaiser sehen wollte, lief sie von allen Seiten zusammen. (kausal)
2. Vespasianus medicis suadentibus fecit, quae postulabantur, et ita caeco illi saluti fuit.
2. Auf Empfehlung der Ärzte tat Vespasian, was von ihm verlangt wurde und rettete dadurch jenen Blinden. (kausal)
3. Pater familias victimas circa agros agens auxilium deorum implorat.
3. Der Familienvater flehte um die Hilfe der Götter, indem/während er die Opfertiere um die Felder herum trieb. (modal -ist das hier möglich? im Buch stehen nur temp., kausal und konzessiv- / temporal)
4. Archimedes militem Romanum domum suam invadentem circulos suos turbare vetuit.
4. Archimedes hinderte einen römischen Soldaten, als/während er in sein Haus einfiel, seine Kreise zu stören. (kausal/temp.)
5. Ciceroni diu sepulcrum illius viri quaerenti tandem illa columella apparuit.
5. Cicero, der lange nach dem Grab jenes Mannes suchte, erschien endlich jene Grabsäule. (kausal)
6. Cicero illud sepulcrum invenit civibus Syracusanis id omnino esse negantibus.
6. Cicero fand jenes Grab, obwohl die Bürger Syrakus' sagten, dass es dieses überhaupt nicht gebe. (konzessiv)
Schonmal vielen Dank im Voraus :)
Re: Übersetzung PPA
paeda am 24.7.13 um 23:38 Uhr (
Zitieren)
VIch weiß nicht, weshalb sich niemand gemeldet hat; hier meine Beurteilung, soweit mir das möglich ist:
1,) sieht richtig aus
2.) Hier würde ich nicht auf „kausal“ tippen, sondern auf MODAL
3,) implorat ist Präsens; während fnde ich besser als indem, daher temporal
4.) vetuit würde ich mit verbot übersetzen; als = TEMPORAL
5,) apparere würde ich hier eher mit auftauchen/in Sicht kommen übersetzen. Kausal ist es nicht, da das Finden Ergebnis und nicht Grund der langen Suche ist. KONSEKUTIV schlage ich vor, aber das ist nicht im Angebot, oder?
6.) sehe ich auch so.
Re: Übersetzung PPA
k.H am 25.7.13 um 19:37 Uhr (
Zitieren)
IVielen Dank für die Antwort!
zu 5.) konsekutiv ist zwar nicht als Möglichkeit im Buch angegeben, macht aber hier doch Sinn.
Re: Übersetzung PPA
paeda am 25.7.13 um 22:32 Uhr (
Zitieren)
IIch freue mich, wenn ich dir weiterhelfen konnte, wundere mich aber schon, dass sich außer mir niemand meldet.