Das wird wieder ein schwieriger Fall, so einfach der Satz auch klingt.
Man kann eine 1:1 Übersetzung machen, aber das wäre kein klassisches Latein, weil die alten Römer das Wort „Himmel“ in diesem Zusammenhang sicher nicht gebraucht haben. Es sei, ich werde eines Besseren
belehrt.Wärst du zufrieden mit „Ich bin glücklich wo immer du bist“?
Hier ein Vorschlag zur 1:1-Übersetzung: „Ibi caelum meum est, ubicumque tu es“= Dort ist mein Himmel, wo auch immer du bist.
Sinngemäß: „Felix sum, ubicumque tu es“= ich bin glücklich, wo auch immer du bist.