Latein Wörterbuch - Forum
Teilübersetzung von „Fluch der Leidenschaft“, SEEEHR DRINGEND benötigt, bitte reinschaun — 2419 Aufrufe
Maximilian Kolk am 23.1.08 um 21:03 Uhr (Zitieren)
Guten Abend, liebe latein freunde!
Ich habe ein anliegen, und zwar bräuchte ich eine gute übersetzung zu dem untenstehenden text, da ich dies als verbesserung brauche!
hier ist der text:

Quodam autem die Cephalus, postquam diu venatus est, fessus ad fontem consedit et aura gelida fruiturus clamavit: „Veni, aura! Te semper delector!“ Quae verba forte audita Procridi relata sunt. Tum illa, quia „auram“ esse nomen puellae arbitrabatur, ipsa de fide mariti dubitare coepit et postero die Cephalum clam in silvas secuta est. Qui ubi iterum consedit auramque vocavit, subito uxore appropinquante sonitum audivit et summa vi telum iecit. Ubi autem vocem eius audivit, intellexit se non animal, sed Procridem occidisse.

Ich wäre euch Lateinprofis wirklich SEHR verbundn wenn ihr mir das übersetzen könntet, da
meine Übersetzung sich nicht „so toll“ anhört, und ich bräuchte die Übersetzung bis morgen.
vielen dank voraus, und verte industrie!

lg max
Re: Teilübersetzung von „Fluch der Leidenschaft“, SEEEHR DRINGEND benötigt, bitte reinschaun
Bibulus am 23.1.08 um 21:14 Uhr (Zitieren) I
da ich dies als verbesserung brauche!


das ist ja der Sinn einer Verbesserung, daß man seine Fehler berichtigt und nicht auf die leistung anderer zurückgreift!

lege mal deine Verbesserung hier vor!!
Re: Teilübersetzung von „Fluch der Leidenschaft“, SEEEHR DRINGEND benötigt, bitte reinschaun
Maximilian Kolk am 23.1.08 um 21:19 Uhr (Zitieren)
soso, glaubt mir jemand hier wohl nicht, aber ok wie ihr wollt, aber kann es erst in ca einer viertel stunde hier reinstellen

lg max
Re: Teilübersetzung von „Fluch der Leidenschaft“, SEEEHR DRINGEND benötigt, bitte reinschaun
Maximilian Kolk am 23.1.08 um 21:59 Uhr (Zitieren)
Hallo und guten abend nochmal!

also ich weiß das ich kein guter lateiner bin, hier ist meine übersetzung:

Aber an einem gewissen Tag, setzte sich Kephalos bei der Quelle nieder nachdem er lange jagen war und er rief dass er bald einen kühlen Lufthauch genießen werde: „Komm, Lufthauch! Ich erfreute dich immer!“ Etwa diese Worte sind Prokris berichtet worden. Dann begann jene selbst über die Treue des Ehemannes zu zweifeln, diese glaubte dass der Name „Lufthauch“ der Name eines Mädchens sei, und sie folgte am folgenden Tag heimlich Kephalos in den Wald. Dieser setzte sich da wieder und rief um einen Lufthauch, plötzlich näherte er sich der Ehefrau weil er ein Geräusch gehört hatte und er warf mit höchster Kraft einen Speer. Als er aber ihre Stimme hörte, erkannte er sie nicht als Tier und tötete indes Prokris.

bitte verbessert meinen text oder übersetzt ihn damit ich etwas zum vergleich habe!

vielen dank im voraus,

liebe grüße max
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.