Teilübersetzung von „Fluch der Leidenschaft“, SEEEHR DRINGEND benötigt, bitte reinschaun — 2419 Aufrufe
Maximilian Kolk am 23.1.08 um 21:03 Uhr (Zitieren)
Guten Abend, liebe latein freunde!
Ich habe ein anliegen, und zwar bräuchte ich eine gute übersetzung zu dem untenstehenden text, da ich dies als verbesserung brauche!
hier ist der text:
Quodam autem die Cephalus, postquam diu venatus est, fessus ad fontem consedit et aura gelida fruiturus clamavit: „Veni, aura! Te semper delector!“ Quae verba forte audita Procridi relata sunt. Tum illa, quia „auram“ esse nomen puellae arbitrabatur, ipsa de fide mariti dubitare coepit et postero die Cephalum clam in silvas secuta est. Qui ubi iterum consedit auramque vocavit, subito uxore appropinquante sonitum audivit et summa vi telum iecit. Ubi autem vocem eius audivit, intellexit se non animal, sed Procridem occidisse.
Ich wäre euch Lateinprofis wirklich SEHR verbundn wenn ihr mir das übersetzen könntet, da
meine Übersetzung sich nicht „so toll“ anhört, und ich bräuchte die Übersetzung bis morgen.
vielen dank voraus, und verte industrie!
lg max
Re: Teilübersetzung von „Fluch der Leidenschaft“, SEEEHR DRINGEND benötigt, bitte reinschaun
das ist ja der Sinn einer Verbesserung, daß man seine Fehler berichtigt und nicht auf die leistung anderer zurückgreift!
lege mal deine Verbesserung hier vor!!
Re: Teilübersetzung von „Fluch der Leidenschaft“, SEEEHR DRINGEND benötigt, bitte reinschaun
Maximilian Kolk am 23.1.08 um 21:19 Uhr (Zitieren)
soso, glaubt mir jemand hier wohl nicht, aber ok wie ihr wollt, aber kann es erst in ca einer viertel stunde hier reinstellen
lg max
Re: Teilübersetzung von „Fluch der Leidenschaft“, SEEEHR DRINGEND benötigt, bitte reinschaun
Maximilian Kolk am 23.1.08 um 21:59 Uhr (Zitieren)
Hallo und guten abend nochmal!
also ich weiß das ich kein guter lateiner bin, hier ist meine übersetzung:
Aber an einem gewissen Tag, setzte sich Kephalos bei der Quelle nieder nachdem er lange jagen war und er rief dass er bald einen kühlen Lufthauch genießen werde: „Komm, Lufthauch! Ich erfreute dich immer!“ Etwa diese Worte sind Prokris berichtet worden. Dann begann jene selbst über die Treue des Ehemannes zu zweifeln, diese glaubte dass der Name „Lufthauch“ der Name eines Mädchens sei, und sie folgte am folgenden Tag heimlich Kephalos in den Wald. Dieser setzte sich da wieder und rief um einen Lufthauch, plötzlich näherte er sich der Ehefrau weil er ein Geräusch gehört hatte und er warf mit höchster Kraft einen Speer. Als er aber ihre Stimme hörte, erkannte er sie nicht als Tier und tötete indes Prokris.
bitte verbessert meinen text oder übersetzt ihn damit ich etwas zum vergleich habe!