Man sollte einmal darauf hinweisen, daß die englisch-deutsche Bedeutung von „dream“/„Traum“ im Lateinischen keine rechte Entsprechung besitzt. Dort ist der Traum das, was man in der Nacht erlebt.
Insofern bietet sich das Lateinische wirklich nicht an für solche Sprüche.
@Giaci: In Kenntnis von Graeculus Hinweis habe ich sinngemäß übersetzt:
„Was auch immer du dir ersehnen( wünschen, erträumen) magst, kannst du erreichen.“
Ja, aber damit ist die ganze „I have a dream“-Poesie weg.
Die Existenz von Übersetzungen suggeriert für viele Leute, daß sie Bedeutungen exakt übertragen („zu 100% richtig“).
„I have a dream“ steht seit Martin Luther King für die groooßen Visionen. Für die kleinen Träume des Lebens sollte man solche Aussprüche nicht in Anspruch nehmen.
Just my unimportant opinion!
Giaci meint sicher sowas wie (ihre) Lebensträume - für sie sind die vermutlich groß genug.
Aber was hier von einer Übersetzung erwartet wird, ist manchmal schimmerlos.
Auffallenderweise hat Giaci ja die englischen Versionen zur Grundlage genommen. Traut sie nichteinmal der deutschen Übersetzung?
@kimi: Für jede neue Anfrage einen neuen Thread benutzen.
Was bedeutet"..gibts da auch mehrere?Du meinst sicher mehrere Übersetzungsmöglichkeiten. Ja die gibt es.
Dum spiro spero= Während ich blase, erwarte ich.
oder: Wärend ich schnaube, mache ich mich gefasst.
So gibt es noch „mehrere“