Vorweg, ich hatte nie Latein.
Ich möchte folgendes audrücken:
Das Leben ist wunderbar. Was die Liebe beweißt.
Meine dilettantische Übersetzung lautet:
Vita est admiribalis. Quod Venus demonstrat.
Meine Fragen an die lieben Helfer da draußen,
Was ist alles falsch?
Wie wäre es richtig?
und
Ich würde gern wissen, ob es eindeutiger, unmissverständlich(er) oder blumiger zu übersetzen geht.
Alles groß oder alles klein. Oder Satzanfang groß, Rest klein. Eigennamen zumeist groß. Bei Amor kannst du dich streiten, ob du die Liebe an sich oder die personifizierte meinst.
#Jonathan
Danke für die klaren Antworten.
Wegen „Armor vs. Venus“, welcher lateinische Begriff beschreibt denn die Liebe an sich, nicht nur die paartnerschaftliche, sondern auch die grundlegende lebensbejahende?
@lizARTs,
das Lateinische hat verschiedene Begriffe für „Liebe“:
Da ist zunächst „amor“, die „einfache“ Liebe,
z.B. die Liebe der Kinder zu ihren Eltern und umgekehrt.
Oder die Liebe zu bestimmten Dingen (unser Begriff „Amateur“ stammt daher)
„Venus“ ist die leidenschaftliche, körperliche Liebe,
also die mehr sexuelle Liebe „venerische“).
„pietas“ ist die fromme Liebe, die verehrende, ehrfürchtige Liebe.
„caritas“ ist die „Menschenliebe“, die mitfühlende Liebe,
die im christlichen Sinne „Liebe Deinen Nächsten wie Dich selbst“.
„dilectio“ ist die wertschätzende, achtende Liebe...
etc...
(dann gibt es noch Begriffe für die rasende, wahnsinnige Liebe)
B-)