Latein Wörterbuch - Forum
latein übersetzung — 4375 Aufrufe
nicole am 9.8.13 um 1:42 Uhr (Zitieren) I
hallo, ich wollte die übersetzung von

Irren ist menschlich, Vergeben göttlich

wissen

habe eine lösung :
Errare humanum est, Ignoscere divinum

ist das so richtig?

danke für eure hilfe
Re: latein übersetzung
rene am 9.8.13 um 7:08 Uhr (Zitieren)
Ich würde so stellen:

Errare humanum , ignoscere divinum est.
Re: latein übersetzung
paeda am 9.8.13 um 11:32 Uhr (Zitieren)
Den Spruch werde ich mir merken! ;-)
Re: latein übersetzung
Graeculus am 9.8.13 um 11:36 Uhr (Zitieren)
Der Spruch geht bei Augustinus noch weiter: „... im Irrtum verharren ist teuflisch“.
Wie das lateinisch heißt, kann man in den Tiefen des hiesigen Archivs nachschlagen. Es kam schonmal vor.
Re: latein übersetzung
paeda am 9.8.13 um 11:42 Uhr (Zitieren)
Zitat von Graeculus am 9.8.13, 11:36„... im Irrtum verharren ist teuflisch“.
Und hier wird’s wieder philosophisch! ;-))

Man könnte die Frage stellen, ob Irrtum eindeutig definiert werden kann bzw. wer den Begriff/Tatbestand des Irrtums festlegt. Alles Moralphilosophie?


Re: latein übersetzung
Graeculus am 9.8.13 um 11:48 Uhr (Zitieren)
Augustinus meint folgendes: Du machst einen Fehler (z.B. begehst eine Sünde oder erliegst einem Irrtum). Gott verzeiht Dir, wenn Du den Fehler einsiehst bzw. die Sünde bereust. Wenn Du stattdessen auf der falschen Ansicht beharrst bzw. einfach weiter sündigst, dann machst Du das, was seit dem Mythos vom abgefallenen Engel das Charakteristikum des Teufels ist: Gott will es so, ich will es aber anders und bleibe dabei.
Auf seinem eigenen Willen und seinen eigenen Ansichten beharren, obwohl sie sündhaft bzw. erkanntermaßen falsch sind: diabolicum est.
Re: latein übersetzung
Graeculus am 9.8.13 um 11:50 Uhr (Zitieren)
Zur Definition von Irrtum sollte man, da Augustinus als Theologe schreibt, davon ausgehen, daß er ihn als Widerspruch zum Willen Gottes, niedergelegt in der hl. Schrift und der Lehre der Kirche, versteht.
Re: latein übersetzung
paeda am 9.8.13 um 11:53 Uhr (Zitieren)
Moralphilosophie also! Hab' ich mir so gedacht!
Re: latein übersetzung
Klaus am 9.8.13 um 11:57 Uhr (Zitieren)
@Graeculus et paeda: Ich bitte im Voraus um Vegebung für den jetzt folgenden Spruch, den ich mir ausgedacht hatte, bevorGraeculus seinen Beitrag schrieb. Es ist Küchenlatein:
„Errare humanum est“,ericus inquit et de peniculo secessus descendit.( peniculus secessus= Klobürste)
Re: latein übersetzung
Kuli am 9.8.13 um 12:04 Uhr (Zitieren)
Re: latein übersetzung
Klaus am 9.8.13 um 12:26 Uhr (Zitieren)
Peniculus secessus erat constructio Klausi nesciens xylospongium esse. Sed ericii hoc instrumeno molli perturbari non possunt.
Re: latein übersetzung
paeda am 9.8.13 um 13:03 Uhr (Zitieren)
Dass dir das Wort peniculum für xylospongium schneller auf die Zunge bzw. in die Hand kommt, Klaus, wundert mich nach vorausgegangenen Beiträgen nicht! ;-)

(Hast du eine weiche Klobürste? Meine ist kratzbürstig! ;-)
Re: latein übersetzung
Graeculus am 9.8.13 um 13:25 Uhr (Zitieren)
Ich staune! Was macht Ihr denn mir Euren Klobürsten?
Meine kommt ins Klo, und das hat mir noch nie mitgeteilt, ob es sie als weich oder hart empfindet.
Re: latein übersetzung
paeda am 9.8.13 um 13:29 Uhr (Zitieren)
Meine Klobürste ist auch nicht kommunikativ, doch wäre sie (zu) weich, wäre sie, glaube ich, disfunktional! ;-))
Re: latein übersetzung
Klaus am 9.8.13 um 13:31 Uhr (Zitieren) I
Aber der Igel kann nicht durch einen Schwamm zu dem Ausspruch gelangen:„Errare humanum est“
Re: latein übersetzung
Graeculus am 9.8.13 um 13:32 Uhr (Zitieren)
Aber Ihr macht nicht den Igel-Test mit Euren Klobürsten, nein? Dann bin ich sittlich beuhigt.
Re: latein übersetzung
paeda am 9.8.13 um 13:33 Uhr (Zitieren)
Sorry, zu schnell/oberflächlich gelesen. Ich korrigiere: Mein Klo ist auch nicht ..., doch würde es die besagte Bürste zu weich finden, würde es sich über mangelnde Hygiene beklagen. Vielleicht! ;-))
Re: latein übersetzung
Graeculus am 9.8.13 um 13:33 Uhr (Zitieren)
beuhigt beruhigt
Re: latein übersetzung
paeda am 9.8.13 um 13:41 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 9.8.13, 13:31Aber der Igel kann nicht durch einen Schwamm zu dem Ausspruch gelangen:„Errare humanum est“
Das ist wohl war! Er hat sich sogar zweimal geirrt: in einem paarungsgeeigneten Subjekt/Objekt und dann noch in der Einordnung in die richtige Klasse. Wirbeltiere war aber schon mal korrekt oder nicht? ;-)
Re: latein übersetzung
paeda am 9.8.13 um 13:44 Uhr (Zitieren)
Gerade gelesen:
„... Der Igel ist ein Wirbeltier. Er hat Wirbel vom Hals bis zum Schwanzzipfel und zwar ca. 40 Wirbel. ...“
Klaus delectabit! ;-)
Re: latein übersetzung
Klaus am 9.8.13 um 13:51 Uhr (Zitieren)
Ihm gebührt aber auch nicht das „humanum“; aber weder im Deutschen noch in Latein finde ich ein passendes „Igel-Wort“ Er könnte ev. sagen:„ errare ericii est“( Gen. der Zugehörigkeit) Womit wir wieder in seriöseren Gefilden sind!
Re: latein übersetzung
Graeculus am 9.8.13 um 13:53 Uhr (Zitieren)
Igel sind sogar Säugetiere - wie immer sie das Säugen anstellen mögen.
Re: latein übersetzung
Klaus am 9.8.13 um 14:05 Uhr (Zitieren)
Zitat von paeda am 9.8.13, 13:44Gerade gelesen:
„... Der Igel ist ein Wirbeltier. Er hat Wirbel vom Hals bis zum Schwanzzipfel und zwar ca. 40 Wirbel. ...“
Klaus delectabit! ;-)


Doleo, cum mihi minus vertebrae sint quam ericio.
Re: latein übersetzung
paeda am 9.8.13 um 21:35 Uhr (Zitieren)
Zitat von Graeculus am 9.8.13, 13:53Igel sind sogar Säugetiere - wie immer sie das Säugen anstellen mögen.

Haben Igel nicht auch eine weiche Seite? ;-))
Re: latein übersetzung
paeda am 9.8.13 um 21:41 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 9.8.13, 14:05
Doleo, cum mihi minus vertebrae sint quam ericio.

Wenn ich’s nicht gerade selbst nachgelesen hätte, hätte ich dir’s nicht geglaubt, Klaus!
Neugierig, wie ich bin, würde es mich jetzt interessieren, warum es so ist. Weiß es jemand?
Re: latein übersetzung
ONDIT am 10.8.13 um 12:16 Uhr (Zitieren) I
@paeda
minus vertebrae


Solltest du hier nicht den Genetivus partitivus beachten?
Re: latein übersetzung
Graeculus am 10.8.13 um 13:03 Uhr (Zitieren)
Neugierig, wie ich bin, würde es mich jetzt interessieren, warum es so ist. Weiß es jemand?

Weil diese Tiere einen Schwanz mit Wirbelknochen haben, wir nicht. Auch bei meiner Katze setzt sich die Wirbelsäule bis in den Schwanz fort.
Andere Säugetiere, Pferde z.B., haben Schwänze ohne Wirbelknochen. Und wir haben gar keine Schwänze, also klarerweise weniger Wirbelknochen als ein Igel oder eine Katze.
Re: latein übersetzung
Graeculus am 10.8.13 um 13:15 Uhr (Zitieren)
„... Der Igel ist ein Wirbeltier. Er hat Wirbel vom Hals bis zum Schwanzzipfel und zwar ca. 40 Wirbel. ...“
Re: latein übersetzung
paeda am 10.8.13 um 20:57 Uhr (Zitieren)
Zitat von ONDIT am 10.8.13, 12:16@paeda
minus vertebrae
Solltest du hier nicht den Genetivus partitivus beachten?

Das war dieses Mal an die falsche Adresse! ;-)
Re: latein übersetzung
paeda am 10.8.13 um 20:59 Uhr (Zitieren)
Danke, Graecule, für die Erklärung. Sie leuchtet mir ein und erweitert mein biologisches Verständnis! ;-)
Re: latein übersetzung
ONDIT am 11.8.13 um 9:32 Uhr (Zitieren)

@paeda
Das war dieses Mal an die falsche Adresse! ;-)


Stimmt. Ich bitte um Entschuldigung.

Weiterleitung an Klaus.
Re: latein übersetzung
paeda am 11.8.13 um 12:50 Uhr (Zitieren)
Veniam tibi libenter do, ONDIT, tamen peto ut Claus parceret! Spero ut nunc error non apparuisset! ;-)
Re: latein übersetzung
gabi am 11.8.13 um 12:55 Uhr (Zitieren)
Spero fore, ut: (passt hier aber nicht)

Sonst mit ACI:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/spero?hl=spero
Re: latein übersetzung
paeda am 11.8.13 um 21:09 Uhr (Zitieren)
Gratias tibi ago, gabi!

Correctio: Utinam Claus parceretur! Spero errorem novum non apparuisse. Nunc estne recte?

Was genau hat es mit fore nach ut auf sich?
Re: latein übersetzung
arbiter am 12.8.13 um 0:01 Uhr (Zitieren)
parcere hat ein Dativ-Objekt und bildet daher kein persönliches Passiv
Re: latein übersetzung
lothar am 12.8.13 um 0:11 Uhr (Zitieren)
ich wurde geholfen. (persuadeo medeor faveo ...) :-)
Re: latein übersetzung
paeda am 12.8.13 um 9:50 Uhr (Zitieren)
Zitat von lothar am 12.8.13, 0:11ich wurde geholfen.

Ob die jungen Leute diese Version des werbewirksamen Spruches der Begleiterin von Peter Ustinov auf der Expo 2000 kennen? -)

Danke, arbiter, für den Hinweis! Lernen durch Fehler, notfalls durch (deren) Wiederholung! ;-))

Zur Übung korrigiere ich: ... Utinam Clausi parceatur!

Utinam ea grammatica recta sit!
Re: latein übersetzung
Klaus am 12.8.13 um 15:18 Uhr (Zitieren)
Klauso parcere necese non est. Klausus extra muros versabatur. Nunc iterum domi est et genitivum partitivum componat. Ergo: Mihi sunt minus vertebrarum ericio! Causa iam explanata est.
Re: latein übersetzung
paeda am 12.8.13 um 22:05 Uhr (Zitieren)
Klause, tune duae personae es: Klausus primus et Klausus secundus? Librum „Qui sum et quanti“ legistine?
Re: latein übersetzung
Klaus am 12.8.13 um 22:42 Uhr (Zitieren)
Qua de causa putas me duae personae esse?
Re: latein übersetzung
lector am 13.8.13 um 6:12 Uhr (Zitieren)
duae personae duas personas (Kongruenz)
Re: latein übersetzung
paeda am 13.8.13 um 11:51 Uhr (Zitieren)
Puto te duas personas esse, Klausi, quod tu in personis duobus dicis. (Klaus de Klause dicit: „...“.)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.