Vielen, lieben Dank für eure Antworten.
Okay....die beispiele haben gefehlt *gg*
Nehmen wir z.B. diesen hier:
Claudius dicit se laudis non teneri
Übersetzung heißt in dem Grammatikbuch: Claudius sagt, er würde von den Spielen nicht gefesselt.
Und dazu steht als Erklärung, dass wenn die Formen des Indikativ und Konjunktiv I identisch sind (häääää???) wird Konjunktiv II oder eine Umschreibung mit „würde“ benutzt.
Ich bin gerade echt total blind, was das Erkennen usw.
betrifft....was ist denn mit identisch gemeint????
Es wird doch hier „dicit“ und „teneri“ gemeint sein????
Ich würde das jetzt einfach so übersetzen:
„Claudius sagt, er hielte von den Spielen nichts“
Ist das total falsch????
Zweites Problem: Es wird ja gesagt in der indirekten Rede stehen Verben grundsätzlich im Infinitiv als Bestandteil des AcI - wie übersetze ich den dann in der indirekten Rede????
z.B. Marcus scribit nihil novi esse
Das Buch sagt: Markus schreibt, es gebe nichts Neues
Infinitiv ist ja hier „esse“ und Akkusativ??? Novi doch nicht oder??? Und wieso übersetzten die das mit „es gebe nichts...)???? Wegen “esse"?
Verstehe das Beispiel nicht
Oder hat das gar nichts mit dem AcI an sich zu tun?
Sondern nur, dass der Infinitiv „esse“ das Zeitverhältnis zum Prädikat „scribit“ ausdrückt? Und was ist das dann für ein Zeitverhältnis? Gleichzeitigkeit oder wie?