Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Übersetzung für einen Spruch — 2216 Aufrufe
Ela am 18.8.13 um 19:57 Uhr (
Zitieren)
IHallo,
könnte mir jemand den folgenden Spruch übersetzen?
Die Zeit heilt keine Wunden, man gewöhnt sich nur an den Schmerz!
Ich wäre dankbar für eure Hilfe...
Re: Hilfe bei Übersetzung für einen Spruch
paeda am 18.8.13 um 20:01 Uhr (
Zitieren)
ITempus vulnera non curat. Solum homo iis adsuescit.
Das ist nur ein Vorschlag von mir, der der Bestätigung bedarf oder durch bessere Vorschläge ersetzt werden soll.
Re: Hilfe bei Übersetzung für einen Spruch
gabi am 18.8.13 um 20:03 Uhr (
Zitieren)
IVulnera tempore non sanantur, ad dolorem tantum assuescis.
Re: Hilfe bei Übersetzung für einen Spruch
paeda am 18.8.13 um 20:06 Uhr (
Zitieren)
IDann übersetze ich mal, um Klaus zu entlasten:
Die Wunden werden durch die Zeit nicht geheilt, du gewöhnst dich nur an den Schmerz!
Mich hätte natürlich interessiert, ob mein Vorschlag auch geht, falsch ist oder stilistisch nicht so gut.
Re: Hilfe bei Übersetzung für einen Spruch
@paeda: Du hast den Schmerz nicht übersetzt
Re: Hilfe bei Übersetzung für einen Spruch
paeda am 19.8.13 um 11:53 Uhr (
Zitieren)
IStimmt, Klaus, ich habe übersetzt, man gewöhne sich an die Wunden! An Stelle von „iis“ müsste also doloribus stehen. Noch ein Fehler?
Gratias tibi ago!
Re: Hilfe bei Übersetzung für einen Spruch
Ich sehe keinen, bin aber kein Spezialist für stilistische Feinheiten, ev. „modo“ statt „solum“
Re: Hilfe bei Übersetzung für einen Spruch
paeda am 19.8.13 um 14:45 Uhr (
Zitieren)
IDanke für dein feedback, Klaus!
Re: Hilfe bei Übersetzung für einen Spruch
arbiter am 19.8.13 um 15:03 Uhr (
Zitieren)
Itja, das „nur“ macht immer wieder Schwierigkeiten, da man jedesmal die Art der gemeinten Beschränkung eruieren muss; wenn man nicht jedesmal nachschlagen will, hilft etwas die Rückbesinnung auf die jeweilige Wortherkunft (solum, modo, tantum); schon dabei fällt auf, dass solum und tantum eher nicht in Frage kommen. modo ginge, wie auch dumtaxat.
Der erste Satz ist in der Passiv-Version natürlich lateinischer.
Für „man“ würde ich auch die 2. Person vorziehen; allerdings auch den Dativ dolori statt ad d., letzteres klingt für mich zu zielgerichtet/absichtsvoll.
Re: Hilfe bei Übersetzung für einen Spruch
arbitere permittente mache ich dann mal einen neuen Vorschlag:
Vulnera tempore non sanantur, dolori modo assuescis.
Re: Hilfe bei Übersetzung für einen Spruch
Ich würde „nur“ überhaupt nicht benutzen, sondern
„quidem“...........„sed“ einsetzen.
Re: Hilfe bei Übersetzung für einen Spruch
Ohne eine Bewertung abgeben zu wollen mach ich für Ela noch einen Vorschlag (Ondite permittente):
Vulnera quidem tempore non sanantur, sed dolori assuescis.
@Ela: Du hast jetzt zwei gute Vorschläge und kannst nach deinem Bauchgefühl oder nach der Schönheit des Schriftbildes entscheiden.
Re: Hilfe bei Übersetzung für einen Spruch
Ela am 19.8.13 um 21:06 Uhr (
Zitieren)
IDanke euch für so viel Hilfe...
Werde mir jetzt ein paar Gedanken dazu machen, welches mir besser gefällt...