wer die Vorlage nicht kennt, würde - etwas ratlos - vor der auch möglichen Übersetzung stehen:
das geschminkte Gesicht wird als Lüge wiedergegeben, weil es die Wahrheit ist
(abgesehen davon: reddere in dieser Bedeutung im Passiv selten)
Kann man also - aufgrund deines Kommentars, den man nicht als schwachsinnig qualifizieren kann, weil er komplett sinnlos ist - davon ausgehen, dass du einen Satz wie den vorgegebenen für sinnreich hältst ?
Nein. Für judith wird der Satz aber eine Bedeutung haben.
Mit etwas Fantasie und Interpretation kann man sich durchaus den eine oder anderen Reim drauf machen.
Trotzdem danke, weil ich dachte, dass es in latein kürzer ist, als in deutsch. (Das Tattoo sollte eigentlich von Schulter zu Schulter gehen, aber sooooo groß bin ich nu nicht ;) )
Und ja , mir ging es wirklich um die wörtliche und nicht sinnig identische Übersetzung.