Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für Tattoo — 9717 Aufrufe
Regula am 21.8.13 um 8:53 Uhr (
Zitieren )
II Hallo zusammen, ich wäre dankbar für Eure Hilfe und zwar würde mich folgendes interessieren:
Was heisst „in Gottes Hand“ oder „in Gottes Händen“ auf lateinisch?
Und was heisst „Geborgen in Gottes Händen“?
Herzlichen Dank für Eure Hilfe!!
Re: Übersetzung für Tattoo
gabi am 21.8.13 um 9:11 Uhr (
Zitieren )
II in dei manu/in dei manibus
in Gottes Hand/in Gottes Händen
Re: Übersetzung für Tattoo
paeda am 21.8.13 um 12:37 Uhr (
Zitieren )
II Soll man dei in diesem Fall nicht groß schreiben?
Und wie würden man „geborgen“ übersetzen? (Frage für die Fragestellerin)
tectus/tecta/tecti/tectae?
Re: Übersetzung für Tattoo
paeda am 21.8.13 um 12:37 Uhr (
Zitieren )
II würden
Re: Übersetzung für Tattoo
lector am 21.8.13 um 12:51 Uhr (
Zitieren )
III Re: Übersetzung für Tattoo
@Regula: Wenn du dich meinst , dein Name ist ja weiblich, dann kannst duschreiben:
Condita in manibus Dei= geborgen in Gottes Händen
Re: Übersetzung für Tattoo
paeda am 21.8.13 um 13:28 Uhr (
Zitieren )
II Oder, nur andere Satzstellung: In Dei manibus condita.
Re: Übersetzung für Tattoo
arbiter am 21.8.13 um 13:56 Uhr (
Zitieren )
I In Dei manibus condita
= in Gottes Händen versteckt o. bestattet
Re: Übersetzung für Tattoo
paeda am 21.8.13 um 14:00 Uhr (
Zitieren )
II Oh, das ist sicher nicht gewollt. Allerdings war „condita“ nicht MEIN Vorschlag!
Re: Übersetzung für Tattoo
gast am 21.8.13 um 14:28 Uhr (
Zitieren )
I condere= (auch):
bes. gegen Gefahren in Sicherheit bringen, bergen
(im Georges, s. Link)
Re: Übersetzung für Tattoo
Regula am 21.8.13 um 14:47 Uhr (
Zitieren )
II Herzlichen Dank für Eure Hilfe!
Wenn ich das richtig verstanden habe: Dei schreibt man gross, oder?
Würde denn die Übersetzung: „Geborgen in Gottes Hand“ so lauten: „in Dei manu condere“?? --> Hand in Einzahl würde mir besser gefallen, ist das dann auch möglich?
Die Übersetzung wäre für mich (weiblich).
Re: Übersetzung für Tattoo
arbiter am 21.8.13 um 14:48 Uhr (
Zitieren )
II besser wäre es, wenn Du - statt einen an sich schon überflüssigen Hinweis zu wiederholen - eine Stelle präsentiert hättest, mit der sich die Verwendung dieser speziellen übertragenen Bedeutung belegen ließe
Re: Übersetzung für Tattoo
Regula am 21.8.13 um 14:52 Uhr (
Zitieren )
III was meinst du mit „dieser speziellen übertragenen Bedeutung“?
Re: Übersetzung für Tattoo
arbiter am 21.8.13 um 14:53 Uhr (
Zitieren )
II der letzte Beitrag war für gast; nimms aber, Regula, der Hauptzweck eines Tattoos* ist ja damit erfüllt
*für Heiterkeit zu sorgen
Re: Übersetzung für Tattoo
Regula am 21.8.13 um 15:15 Uhr (
Zitieren )
I @ arbiter: Ok... Danke, aber eigentlich ist es mir ernst und ich wäre froh wenn danach nicht irgendwas auf meiner Haut stehen würde....
Und meiner Meinung nach ist der Hauptzweck eines Tattoos ein anderer, aber das ist Ansichtssache.
Re: Übersetzung für Tattoo
gast am 21.8.13 um 15:24 Uhr (
Zitieren )
II
besser wäre es, wenn Du - statt einen an sich schon überflüssigen Hinweis zu wiederholen ...-
Dass es so im Georges steht, sollte genügen.
Ihre arrogante und provozierende Art zu antworten ändert auch nicht an diesem Faktum., Herr Oberlehrer und ewiger, zynischer Besserwisser.
Re: Übersetzung für Tattoo
lothar am 21.8.13 um 16:08 Uhr (
Zitieren )
II Re: Übersetzung für Tattoo
Regula am 21.8.13 um 16:36 Uhr (
Zitieren )
II Darf ich nochmals nachfragen?
Wie wird jetzt „Geborgen in Gottes Hand“ oder „In Gottes Hand geborgen“ übersetzt, wenn ich lieber ein anderes Wort wie „condita“ benutzen will?
Re: Übersetzung für Tattoo
gast am 21.8.13 um 16:47 Uhr (
Zitieren )
II Re: Übersetzung für Tattoo
@Regula: Nimm den Vorschlag von gast!
In Dei manibus tuta ( oder alles in Großbuchstaben U=V)
Re: Übersetzung für Tattoo
gast am 21.8.13 um 17:56 Uhr (
Zitieren )
I Warum wurden hier Beiträge gelöscht ??
Ist die Sache Herrn arbiter zu unangehm/heiß geworden ?
Re: Übersetzung für Tattoo
Re: Übersetzung für Tattoo
lothar am 21.8.13 um 20:13 Uhr (
Zitieren )
I @gast: mag sein. aber in diesem thread wurde m.e. nichts gelöscht. stein des anstoßes war: „*für Heiterkeit zu sorgen“.
Re: Übersetzung für Tattoo
Regula am 22.8.13 um 16:22 Uhr (
Zitieren )
I Danke für Eure Hilfe!!!!