Latein Wörterbuch - Forum
„aquilem montem“ = Schwarzer Berg - ist das richtig? — 5891 Aufrufe
Richtige Übersetzung am 21.8.13 um 9:39 Uhr (
Zitieren)
IIHabe v.g. Ausdruck als mutmaßliche Herkunft eines Ortsnamens gefunden (Igelmond/erhof, Belgien). Es würde mich interessieren, ob diese Übersetzung richtig ist, da die Info nicht näher erläutert wird. Vielen Dank für eine Antwort!
Re: „aquilem montem“ = Schwarzer Berg - ist das richtig?
aquilus = schwärzlich, dunkelbraun
aquilus mons = der Schwarze Berg (nominativ)
aquilum montem = den Schwarzen Berg(Akkusativ)
Re: „aquilem montem“ = Schwarzer Berg - ist das richtig?
aquilem- aquilis gibt es m.W. nicht
aquila = Adler
Re: „aquilem montem“ = Schwarzer Berg - ist das richtig?
Richtige Übersetzung am 21.8.13 um 9:57 Uhr (
Zitieren)
IIDanke für die schnelle Antwort und gleichzeitig meine reumütige Korrektur: die Quelle gibt tatsächlich „aquilum ...“ an - habe mich also beim Zitieren vertan :-( Der Akkusativ-Fall würde einigermaßen Sinn machen - allerdings läßt die Option mit „Aquila“ natürlich auch die Übersetzung „Adlerberg“ zu ... beides ist wohl gleichermaßen eine Möglichkeit für die Ortsangabe einer auf einer Erhöhung gelegenen Siedlung. Nochmals Danke und einen schönen Tag noch, Eva
Re: „aquilem montem“ = Schwarzer Berg - ist das richtig?
Re: „aquilem montem“ = Schwarzer Berg - ist das richtig?
ev. „dunkler, regenverhangener Berg“
Re: „aquilem montem“ = Schwarzer Berg - ist das richtig?
Ich gehe mal davon aus, dass „Richtige Übersetzung“ Englisch versteht.
Re: „aquilem montem“ = Schwarzer Berg - ist das richtig?
Re: „aquilem montem“ = Schwarzer Berg - ist das richtig?
Die Germanen haben dann aus „aquilum montem“ Igelmond gemacht ( klingt ähnlich)
Re: „aquilem montem“ = Schwarzer Berg - ist das richtig?
paeda am 21.8.13 um 12:05 Uhr (
Zitieren)
IIUnd wie soll man sich den Akkusativ erklären?
Re: „aquilem montem“ = Schwarzer Berg - ist das richtig?
Corydon am 21.8.13 um 12:50 Uhr (
Zitieren)
IIOhne mich auf die Deutung von Ortsnamen hier näher einlassen zu wollen, denn dabei geht es immer darum zuerst zu klären, aus welchem Sprachraum die ursprüngliche Bezeichnung stammt (und die muss ja keineswegs Lateinisch sein!), kann ich zur Frage, wieso eben Akkusativ statt Nominativ verwendet wurde, nur auf die Entwicklung der romanischen Sprachen verweisen. Ab der Spätantike und dem Mittelalter wurde infolge abnehmender Kenntnis der Deklinationsregeln der Akkusativ als casus generalis verwendet und fand somit (unter Ausfall des ohnehin nur schwach gesprochenen „m“ am Wortende) Einzug ins Italienische. Dass das endende „-um“ ohnehin schon in der Spätantike als „-o“ gesprochen wurde, tat das Weitere dazu, sodass sich die italienischen Endungen aus dem urspränglichen Akkusativ ableiten und eben nicht, wie man auf den ersten Blick schließen würde, aus dem Ablativ.
Bei Ortsnamen passt ja auch ganz gut der Akkusativ, wenn man von einer der wohl am häufigsten gestellten Fragen im Zusammenhang mit Ortsnamen ausgeht, nämlich die Frage „wohin gehst du?“ und dazu dann die lateinische Antwort „nach...“ annimmt. Und diese wird im Lat. ja mit dem bloßen Akkusativ gebildet (vgl.: Romam = nach Rom).
In diesem Zusammenhang wage ich mal darauf hinzuweisen, dass ja vielleicht auch der Name Istanbul aus dem griechischen (hier nur transkribiert wiedergegebenem) „eis tan polin“ (= in die Stadt) hervorgegangen sein könnte.
Re: „aquilem montem“ = Schwarzer Berg - ist das richtig?
Danke, sehr interessant!
Re: „aquilem montem“ = Schwarzer Berg - ist das richtig?
paeda am 21.8.13 um 13:08 Uhr (
Zitieren)
II@Corydon
Danke für den interessanten sach- und fachkundigen Beitrag.
LOGISCH finde ich die Namensgebung im Akkusativ nicht, da die Frage ja eher lauten würde „Wie heißt der Berg?“ Die sonstigen Ausführungen sind aber gut nachzuvollziehen.
Interessant auch der Gedanke zur Stadt Istanbul. Bisher dachte ich an Konstantinopel.
(Kon)STAN(tino)pel mit vorgestelltem Vokal „i“, was ja häufig vorkommt, „verweichlichtem“ p und Vokaländerung = ISTANBUL.
Wäre spannend, der Frage nachzugehen, wie sich der Name Konstantinopel gebildet hat. + con/kon+ (ei)s tan +tino+ pol mit Vokaländerung zu „e“?
Re: „aquilem montem“ = Schwarzer Berg - ist das richtig?
paeda am 21.8.13 um 13:10 Uhr (
Zitieren)
IIWas heißt übrigens „eis tan“? polin = polis kann ich mir denken.
Re: „aquilem montem“ = Schwarzer Berg - ist das richtig?
Richtige Übersetzung am 21.8.13 um 13:22 Uhr (
Zitieren)
IIHallo Ondit, richtig vermutet: „Richtige Übersetzung“ ist des Englischen mächtig - allerdings anscheinend nicht des korrekten Ausfüllens des Fragen-Formulars auf dieser Website :-) Wie bereits vorher erwähnt, ist mein Name Eva --- Ich denke übrigens auch, dass die Bezugnahme auf geologisch/geografische Begebenheiten bei einem Ortsnamen wahrscheinlicher ist, als die Verwendung des Wortes ‚Adler‘ (im Mittelgebirge!?) - auch wenn diese Option vielleicht verwegenere Deutungen zuließe.
Re: „aquilem montem“ = Schwarzer Berg - ist das richtig?
Corydon am 21.8.13 um 13:44 Uhr (
Zitieren)
IIeis = in
tan = die (Acc.), oft auch ten (je nach gr. Dialekt, also attisch, ionisch, aölisch, ...)
polin = Stadt (acc. von polis)
Wie gesagt, was den Namen der Stadt Istanbul betrifft, ist dies nur eine der Möglichkeiten, die Ableitung von Konstantinopel kann natürlich auch stimmen.
Re: „aquilem montem“ = Schwarzer Berg - ist das richtig?
paeda am 21.8.13 um 13:53 Uhr (
Zitieren)
IIDanke, Corydon, für die ÜS der griechischen Wörter!
Was die Wortableitung Istanbuls betrifft, muss die eine Vermutung die andere ja nicht unbedingt ausschließen. Vielleicht gibt es hier Experten, die mehr wissen, z. B. hat man von filix, aber auch anderen Kennern schon länger nichts mehr gehört!
Re: „aquilem montem“ = Schwarzer Berg - ist das richtig?
Cerasus am 21.3.14 um 10:39 Uhr (
Zitieren)
Der Name Istanbul leitet sich ganz klar von Eis tan polin ab.
Siehe Izmir, Iznik, Izmit.
Smyrna = Eis Smyrna = İzmir
Nicaea = Eis Nicaea = İznik
Bei Izmit (Nicomedia) ist die Sache mit -mit ein Bisschen anders, aber Iz- kommt auch von eis.
Es gibt auch Namen bei denen vorne ein I- angehängt wurde, das aber ist das was die Spanier als E- benutzen wie in Eslovaquia, estado, weil sie kein Slovaquia oder stado aussprechen können. So heißt Sparta auf Türkisch Isparta.