Ich saß gerade wieder über einem Lehrbuchtext von Cicero über den Aufstand von Catilina. Dabei bin ich mir bei der Übersetzung zweier Sätze noch unsicher, ob sie richtig sind.
1.) „Ciceroni consuli et senatui nuntiatur nonnullas manus Catilinae in Etruria plebem sollicitare. consul, quia cives urbem a periculo exercitus Catilinae non iam tueri posse arbitratur, de hac re in senatur loquitur.“
„Dem Konsul Cicero und dem Senat wird berichtet, dass einige Truppen von Catilina das Volk in Etrurien aufrühren. Der Konsul, weil er glaubt, dass die Bürger die Stadt vor der Gefahr des Heeres von Catilina noch nicht beschützen können, spricht über diese Sache im Senat.“
Hier bin ich mir vor allem bei dem Nebensatz „quia cives urbem ...“ unsicher, ob ich ihn richtig übersetzt habe. :/
2.) [...]. „sine populi iussu consul eas res decernere non debet.“
„Ohne den Befehl des Volkes darf der Konsul diese dinge nicht beschließen.“
Hierbei irritiert mich vor allem die Kombination aus „sine“ und „iussu“, weil „iussu“ „auf Befehl“ heißt, und es dann ja eigentlich „ohne auf Befehl“ heißen müsste, was man aber so nicht sagt... :/ oder mache ich mir da zu viele Gedanken?