Latein Wörterbuch - Forum
nochmal hilfe bei übesetzung — 1491 Aufrufe
lisa am 22.8.13 um 18:39 Uhr (
Zitieren)
IIIich sitz jetzt den ganzen tag an tibullübersetzungen und bin langsam duch ich brauch hilfe bitte
tu manes ne laede meos,sed parce solutis crinibus et teneris, delia, parce genis
krieg den nicht hin :(
Re: nochmal hilfe bei übesetzung
hanni am 22.8.13 um 18:49 Uhr (
Zitieren)
IIIVerletze meine Manen nicht, schone die gelösten Haare und zarten Wangen, Delia.
Re: nochmal hilfe bei übesetzung
lisa am 22.8.13 um 18:51 Uhr (
Zitieren)
IIIhmm..aber der satz ist glaub noch bisschen unvollstädnig :/
Re: nochmal hilfe bei übesetzung
lisa am 22.8.13 um 18:53 Uhr (
Zitieren)
IIIund mit den manen bin ich mir auch nicht ganz sicher
Re: nochmal hilfe bei übesetzung
lisa, das ist alles in Ordnung, auch die Sache mit den Manen, den Seelen der Verstorbenen. Vorher ist die Rede von einem Begräbnis.
Re: nochmal hilfe bei übesetzung
Re: nochmal hilfe bei übesetzung
Bei Gottwein wird die Stelle so übersetzt:
Tu manes ne laede meos, sed parce solutis
Tue mir, Delia, dann im Tod nicht wehe, zerraufe
Crinibus et teneris, Delia, parce genis.
Nicht im Schmerze das Haar, ritze die Wange nicht wund
Re: nochmal hilfe bei übesetzung
Hier die englisch und die französische Übersetzung:
Don’t wound my ghost, Delia, but spare
your tender cheeks and your loosened hair.
Toi, n’offense point mes mânes, mais épargne tes cheveux dénoués, ainsi, Délie, que tes tendres joues.
Re: nochmal hilfe bei übesetzung
lisa am 22.8.13 um 20:02 Uhr (
Zitieren)
IIIdanke habs mittlerweile doch geschafft