Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungsschwierigkeiten — 372 Aufrufe
InDubioProseco am 28.8.13 um 15:53 Uhr (
Zitieren)
Salvete,
vielleicht kann mir jemand helfen, der besser Latein kann als ich.
Ich habe Probleme mit folgenden Satz:
Usque adeo autem cum Adulatione eidem Alexandro colluctandum fuit, ut nisi sibi diligenter consuluisse, statuarius veluti quidam Adulationis emissarius montem Atho, qui tanta est altitudine, ut eius umbra pertingat Lemnon insulam, in illius effigiem effinxisset.
Besonders der Nebensatz:„ut nisi sibi diligenter consuluisse“ bereitet mir Schwierigkeiten und auch der nachfolgende Teil ist in meiner Übersetzung eher Vermutung: statuarius veluti quidam Adulationis emissarius montem Atho
Meine Übersetzung:
So sehr jedoch musste Alexander mit eben dieser Schmeichelei ringen, außer dass er sich sorgfältig Sorge trug, dass ein Bildhauer der wie ein irgendein Sendbote der Schmeichelei den Berg Athos, der eine so große Höhe besitzt, dass dessen Schatten die Insel Lemnon berührt, in das Antlitz dessen umwandeln wollte.
Ich würde mich über jede Hilfe freuen
Re: Übersetzungsschwierigkeiten
arbiter am 28.8.13 um 16:07 Uhr (
Zitieren)
eidem gehört zu Alexandro
vermutlich steht im Text: consuluisset
nach ut ein Komma
...dass, wenn er nicht auf sich selbst geachtet hätte, ein Bildhauer gleichsam wie ein Sendbote der Schmeichelei den Berg Atho... in seinem Bild nachgebildet hätte.
Re: Übersetzungsschwierigkeiten
InDubioProseco am 28.8.13 um 16:17 Uhr (
Zitieren)
super, vielen Dank
Re: Übersetzungsschwierigkeiten
Könnte jemand den Sinn des Satz etwas näher erläutern ?
Ich verstehe ihn leider so nicht.
Re: Übersetzungsschwierigkeiten
arbiter am 28.8.13 um 17:09 Uhr (
Zitieren)
m.E. im Klartext:
A. hat nur mit Mühe verhindern können, dass ein Bildhauer ihn in einem Standbild so groß wie der Athos verewigt
Re: Übersetzungsschwierigkeiten
Vielen Dank. Das macht Sinn.