Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungsproblem — 2396 Aufrufe
marc am 29.8.13 um 19:56 Uhr (Zitieren) III
Salvete!
Ich würde mir gerne ein Tattoo stechen lassen mit dem Schriftzug „ Der Sinn des Leben ist leben“ und bräuchte jetzte Eure Hilfe bei der Übersetung ins Lateinische!
Danke im Voraus.
Re: Übersetzungsproblem
gast2908 am 29.8.13 um 20:14 Uhr (Zitieren) III
Vorschlag:
Vita est, ut vivatur.
Das Leben ist da, um gelebt zu werden.
Re: Übersetzungsproblem
marc am 29.8.13 um 20:16 Uhr (Zitieren) II
Danke vielmals!
Re: Übersetzungsproblem
marc am 29.8.13 um 20:18 Uhr (Zitieren) II
Trotzdem wäre es mir lieber, wenn man den „ Sinn“ irgendwie einbauen könnte!
Re: Übersetzungsproblem
gast2908 am 29.8.13 um 20:38 Uhr (Zitieren) III
Dafür gibt es kein Wort im Lat. Es muss irgendwie umschrieben werden.

Vllt. auch so:

Vivere finis vitae.
(zu) leben ist das Ziel des Lebens.
Re: Übersetzungsproblem
marc am 29.8.13 um 20:43 Uhr (Zitieren) II
Das gefällt mir auch sehr gut! Dankeschön!
Re: Übersetzungsproblem
Corydon am 29.8.13 um 22:55 Uhr (Zitieren) III
Da die Grundbedeutung von finis ja Grenze, Ende ist, habe da nur ich das Gefühl, dass „finis vitae“ mehr nach „Ende des Lebens“ klingt? Daher klingt es doch mehr nach „finis vitae mors est“.

Also schlage ich folgendes vor: natura vitae (est) vivere (wenn man schon unbedingt etwas für „Sinn“ schreiben will), ansonsten stimme ich für das genannte „vita est, ut vivatur“ (u.a. wegen der darin anklingenden figura etymologica „vitam vivere“).
Re: Übersetzungsproblem
paeda am 30.8.13 um 10:31 Uhr (Zitieren) II
Die Doppelbedeutung von finis würde die Aussage, falls man an Ende denkt, philosophisch interessant machen.

Ansonsten kann ich mir vorstellen, dass finis kontextabhängig Grenze/Ende ODER Ziel/Zweck bedeutet. Im Englischen kann „end“ ja auch positiv besetzt sein im Sinne von Zielerreichung und „endlich, schließlich“.
Re: Übersetzungsproblem
Corydon am 30.8.13 um 10:44 Uhr (Zitieren) III
Es kommt wohl darauf an, ob man einen Spruch will, der nahezu ein- oder eben doch zweideutig ist und im letzteren Falle eben oft auch zu Missverständnissen führen kann bzw. soll.
Re: Übersetzungsproblem
arbiter am 30.8.13 um 12:38 Uhr (Zitieren) II
vielleicht auch
vitae est vivere
Re: Übersetzungsproblem
Corydon am 30.8.13 um 12:41 Uhr (Zitieren) III
„vitae est vivere“ von arbiter gefällt mir bislang am besten: kurz und prägnant.
Re: Übersetzungsproblem
hanni am 30.8.13 um 15:17 Uhr (Zitieren) II
„vitae est vivere“


Fehlt da nicht rigendwie der „Ziel“-aspekt ?

Re: Übersetzungsproblem
hanni am 30.8.13 um 15:18 Uhr (Zitieren) II
rigendwie irgendwie
Re: Übersetzungsproblem
arbiter am 30.8.13 um 16:17 Uhr (Zitieren) III
von Ziel war nicht die Rede...
meine Rückübersetzung:
das Eigentliche des Lebens ist, zu leben
Re: Übersetzungsproblem
hanni am 30.8.13 um 16:45 Uhr (Zitieren) III
das Eigentliche=der Sinn ??
Re: Übersetzungsproblem
arbiter am 30.8.13 um 17:21 Uhr (Zitieren) III
alternativ

vita non quoquam valet nisi ad vivendum

vita spectat ad vivendum

vita eo spectat ut vivatur
Re: Übersetzungsproblem
rene am 30.8.13 um 17:42 Uhr (Zitieren) II
Noch eine Idee:

In vita de nulla re nisi de vivendo agitur.

Im Leben geht´s nur ums Leben.
Re: Übersetzungsproblem
rene am 30.8.13 um 17:49 Uhr (Zitieren) III
Vita nihil nisi vivi vult.

Das Leben will nur gelebt werden.
Re: Übersetzungsproblem
Klaus am 31.8.13 um 22:58 Uhr (Zitieren) III
scopos vitae vivere est= Der Zweck des Lebens ist leben
Re: Übersetzungsproblem
gast am 1.9.13 um 7:46 Uhr (Zitieren) III
scopos (griech.)--->scopus (lat.)
Re: Übersetzungsproblem
ONDIT am 1.9.13 um 7:57 Uhr (Zitieren) II
Nati sumus ad vivendum.

Vita nobis (est) donata ut vivamus.
Re: Übersetzungsproblem
Jonathan am 1.9.13 um 11:33 Uhr (Zitieren) IV
Zitat von ONDIT am 1.9.13, 7:57Nati sumus ad vivendum. ...

... cum illius temporis miraculis
ad numquam obliviscendum
in aeternum aevum

A quo? ;-)
Re: Übersetzungsproblem
paeda am 1.9.13 um 14:12 Uhr (Zitieren) III
Zitat von ONDIT am 1.9.13, 7:57Nati sumus ad vivendum.

Vita nobis (est) donata ut vivamus.
Scheint mir keine christliche bzw. religiöse Position zu sein! ??
Re: Übersetzungsproblem
marc am 1.9.13 um 19:00 Uhr (Zitieren) II
Nati sumus ad vivendum
cum illius temporis miraculis
ad numquam obliviscendum
in aeternum aevum

und das bedeutet auf Deutsch was? :-)

Dankeschön für Eure zahlreichen Vorschläge!!!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.