Latein Wörterbuch - Forum
Der Sohn ... — 985 Aufrufe
Dominique am 29.8.13 um 21:37 Uhr (Zitieren) I
Hallo,
Ich habe eine recht persönliche Frage/Bitte. Ich wüsste gern die Übersetzung des Satzes: Der Sohn der nie geboren wurde. Kann mir da vielleicht jemand von Euch weiterhelfen? Es ist für mich eine sehr persönliche Angelegenheit an der mir wirklich viel liegt. Ich sag mal jetzt schon herzlichen Dank
Re: Der Sohn ...
paeda am 29.8.13 um 21:40 Uhr (Zitieren) I
Vorschlag: Filius qui non natus erat.

Wie immer bitte ich um Bestätigung oder alternative Vorschläge.
Re: Der Sohn ...
Frank am 29.8.13 um 21:48 Uhr (Zitieren) I
Zitat von paeda am 29.8.13, 21:40Vorschlag: Filius qui non natus erat.Wie immer bitte ich um Bestätigung oder alternative Vorschläge.


hört sich gut an!
Re: Der Sohn ...
Jonathan am 29.8.13 um 21:54 Uhr (Zitieren) I
Warum PQP?
Re: Der Sohn ...
paeda am 29.8.13 um 22:02 Uhr (Zitieren) I
Ich dachte an Zustandspassiv: war geboren

nascebatur dann?
Re: Der Sohn ...
Jonathan am 29.8.13 um 22:11 Uhr (Zitieren) I
Imperfekt: Dauer, Wiederholung, Versuch

Was spricht gegen Perfekt? natus est
Re: Der Sohn ...
Corydon am 29.8.13 um 22:40 Uhr (Zitieren) I
auch ich bin für „natus est“, solange man keinen weiteren Zeitbezug setzt oder die Phrase nicht in einen Satz in der Vergangenheit einbaut, denn dann passt ja Perfekt als das vollendete Präsens ganz gut.
Re: Der Sohn ...
rene am 30.8.13 um 9:49 Uhr (Zitieren) I
niemals= numquam

---> filius numquam natus
Re: Der Sohn ...
paeda am 30.8.13 um 10:18 Uhr (Zitieren) I
Mit numquam ist man aus dem Schneider, gute Idee!
Re: Der Sohn ...
Klaus am 31.8.13 um 21:34 Uhr (Zitieren) I
natus numquam natus
Re: Der Sohn ...
paeda am 31.8.13 um 21:41 Uhr (Zitieren) I
Wieso zweimal „natus“? Absicht oder Versehen?
Re: Der Sohn ...
Klaus am 31.8.13 um 21:50 Uhr (Zitieren) I
Natus= der Sohn ( soll ein Wortspiel sein)
Re: Der Sohn ...
Jonathan am 1.9.13 um 11:23 Uhr (Zitieren) I
NATUS als „Sohn“ heißt aber nichts anderes als „der Geborene“ und somit natürlich übertragen „der Sohn“ (eine deutsche Sache ...).

Somit hieße NATUS NUMQUAM NATUS nur
„der niemals geborene Geborene“
Re: Der Sohn ...
Klaus am 1.9.13 um 11:38 Uhr (Zitieren) I
@Jonathan: Das sollte auch kein ganz ernstzunehmender Beitrag sein
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.