Video vos non solum de vestro ac rei publicae, verum etiam, si id depulsum sit, de meo periculo esse sollicitos.
Ich sehe, dass ihr nicht nur um eure und die Gefahr des Staates, sondern auch, wenn diese vertrieben ist/wenn diese vertrieben sein mag, um meine Gefahr besorgt seid.
Der si-Satz ist doch ein Potentialis, oder? Dort wird gerne auch mit Indikativ übersetzt...ist aber (wenn man es eng sieht) ungenau, oder?
Ich frage mich halt eben, ob zwingend der Potentialis ausgedrückt werden muss im si-Satz, weil in zahlreichen sogenannten „Musterübersetzungen“ einfach indikativisch übersetzt worden ist...
[quote=msg_29113_2]id = periculum[/quote
Danke! Ich nehme an, periculum wurde dann im Vorsatz erwähnt, denn danach steht es ja im Ablativ und der Bezug eines Wortes auf einen danach folgenden NS wäre ja auch ungewöhnlich.
Ich sehe, dass ihr nicht nur um eure und um die Sache des Staates besorgt seid, sondern auch, wenn sie gebannt ist, ihr euch über mich Sorgen macht.
Ich habe nicht nachgeschlagen, was da im Vortext steht, aber dass sich id hier auf das nachfolgende periculum bezieht, ist doch nicht ungewöhnlich. Auch wenn es sich hier um einen NS handelt, ist doch der si-Satz selbst auch ein NS, der dem anderen NS untergeordnet ist. Schon daher steht das periculum ja in einem dem si-Satz übergeordneten Satz.
@Corydon
Danke für deine Hinweise! Dennoch meine ich immer noch, dass man sich normalerweise auf etwas bezieht, das schon genannt wurde, es sei denn, es folgt z. B. eine Apposition.
„Id“ veranlasste mich, im vorhergehenden Satzteil nach einem entsprechenden Nomen zu suchen, das ich nicht finden konnte. Auf die Idee wäre ich nicht gekommen, in nachfolgenden Satzteile zu suchen, zumal periculum dort ja nicht im Nominativ auftaucht.