Latein Wörterbuch - Forum
de inventione 3 — 2050 Aufrufe
... am 1.9.13 um 16:58 Uhr (
Zitieren)
IIHILFE BEI DER ÜBERSETZUNG VON DE INVENTIONE 1,3
ac mihi quidem hoc nec tacita videtur nec inops dicendi
sapientia perficere potuisse, ut homines a consuetudine subito converteret et ad diversas rationes vitae traduceret. age vero urbibus constitutis, ut fidem colere et iustitiam retinere discerent et aliis parere sua voluntate consuescerent ac non modo labores excipiendos communis commodi causa, sed etiam vitam amittendam existimarent, qui tandem fieri potuit, nisi homines ea, quae ratione invenissent, eloquentia persuadere potuissent?
Meine Übersetzung:
Und außerdem scheint es mir gewiss, dass dies weder schweigend noch machtlos die Weisheit zu reden vollenden könne, damit Menschen von der Gewohnheit plötzlich umkehrten und sich zu andersartigen Arten der Lebensbewältigung hinüberführen lassen. Ferner, als Städte gegründet worden sind, wie es endlich geschehen konnte, damit sie erfahren, dass der Glaube gepflegt und die Gerechtigkeit behalten wird und sie sich daran gewöhnten, dass andere freiwillig gehorchen und, dass nicht nur Tätigkeiten wegen des allgemeinen Nutzen auf sich nehmen, sondern sie schätzen auch, dass sie das Leben aufgaben, wenn nicht Menschen sie, die sie durch die Vernunft entdeckt haben, mit der Beredsamkeit hätten überreden können?
Leider war ich mir besonders bei dem letzen Satz nicht sicher und würde mir wünschen, wenn ihr mir meine Fehler sagt :D
Re: de inventione 3
rene am 1.9.13 um 18:09 Uhr (
Zitieren)
IIIac mihi quidem hoc nec tacita videtur nec inops dicendi
sapientia perficere potuisse,
und dies scheint mir weder eine stille noch ohnmächtige Redeweisheit erreichen haben zu können
ut homines a consuetudine subito converteret et ad diversas rationes vitae traduceret.
nämlich die Menschen plötzlich von der Gewohnheit abzubringen und auf unterschiedliche Arten der Lebensbewältigung überzuleiten.
age vero urbibus constitutis, ut fidem colere et iustitiam retinere discerent et aliis parere sua voluntate consuescerent ac non modo labores excipiendos communis commodi causa, sed etiam vitam amittendam existimarent, qui tandem fieri potuit, nisi homines ea, quae ratione invenissent, eloquentia persuadere potuissent?
Wie hätte es ferner geschehen können, dass sie nach der Gründung von Städten es lernten, Treue und Recht zu pflegen und sich daran gewöhnten freiwillig anderen zu gehorchen und glaubten um des Gemeinwohls willen nicht nur Mühen au sich nehmen zu müssen, sondern auch das Leben verlieren zu müssen, wenn nicht Menschen sie von dem , was sie mittels der Vernunft entdeckt hatten, durch ihre Redebegabung überzeugt hätten.
Re: de inventione 3
lector am 1.9.13 um 18:16 Uhr (
Zitieren)
IRe: de inventione 3
arbiter am 1.9.13 um 18:23 Uhr (
Zitieren)
Iund überhaupt scheint mir, dass die Weisheit dies - die Menschen unvermittelt von ihrem Trott abzubringen und sie zu anderen Lebensweisen zu führen - nicht hätte erreichen können als schweigende oder auch als sprachlose.
Und weiter: Wie konnte es schließlich geschehen, dass, nach Gründung der Städte, sie (die Menschen) lernten, Vertrauen zu entwickeln und Gerechtigkeit zu bewahren und sich daran zu gewöhnen, anderen freiwillig zu gehorchen und zu denken, man müsse wegen des Gemeinwohls nicht nur Mühen auf sich nehmen, sondern sogar sein Leben hingeben,
wenn die Menschen nicht das, was sie durch Nachdenken herausgefunden hatten, durch die Redekunst zur einer Überzeugung gemacht hätten ?
Re: de inventione 3
Danke eure Beiträge haben mir sehr viel geholfen :D