Latein Wörterbuch - Forum
Vergil, 9. Buch, schwieriger Vers — 394 Aufrufe
Bernd am 6.9.13 um 11:58 Uhr (Zitieren)
„At subitus miserae calor ossa reliquit, excussi manibus radii revolutaque pensa.“

Meine ÜS:
"Doch plötzlich verlässt die Wärme das Mark der unglücklichen,

den Händen das angespannte Weberschiffchen und die aufgerollte Wolle."
?? wie übersetzt man den Teil nach dem Komma?
Re: Vergil, 9. Buch, schwieriger Vers
hanni am 6.9.13 um 12:07 Uhr (Zitieren)
Re: Vergil, 9. Buch, schwieriger Vers
gast am 6.9.13 um 12:13 Uhr (Zitieren)
...den Händen wurde das Weberschiffen entrissen und die (gewonnene) Wolle rollte sich auf.

Es ist ein „sunt“ ausgefallen . (Ellipse)

http://www.gottwein.de/Lat/verg/aen09.php
Re: Vergil, 9. Buch, schwieriger Vers
arbiter am 6.9.13 um 12:56 Uhr (Zitieren)
wenn man sich die Szene vergegenwärtigt:

das Schiffchen entgleitet den Händen, der Wollfaden rollt sich ab

ob sich die für den Webvorgang aufgerollte Wolle im Schiffchen oder außerhalb auf einem Knäuel befindet, konnte ich nicht feststellen (eher letzteres); klar ist aber, dass die Spannung des Fadens plötzlich nachlässt und dadurch die Auflösung des Knäuels verursacht wird
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.