Habe bei dieser Textstelle ein paar
Probleme....und zwar habe ich Probleme hinsichtlich der Konjunktive. Ich bin mir immer NIE sicher, wie ich das zu übersetzen
habe....denn auch die Musterübersetzung ist total anders und etwas zu frei. Und daher brauche ich eure Hilfe :D
Hier die Textstelle:
Hoc vestro iudicio tanto tamque praeclaro excitatus ita Kalendis Ianuariis veni in senatum, ut meminissem, quam personam impositam a vobis sustinerem.
Und meine Übersetzung! Frage ist, ob ich das mit den Zeiten richtig gemacht habe bzw, ob man das SO übersetzen DARF!
Von diesem euren so großen und so ausgezeichneten Urteil angefacht, kam ich auf diese Weise am 1, Januar in den Senat, so dass ich gedacht habe, dass ich die Rolle übernehmen werde, die von euch auferlegt worden war.
Mein Problem ist „meminissem“ - Plusq. Konj. eigentlich müsste es ja „gedacht hätte“ heißen
und „sustinerem“ Imp Konj. „übernehmen würde“
Und ich verstehe immer nie so ganz, ob ich egal welche Konjunktive (egal welche Zeit auch immer) auch anders übersetzen kann??? Also hier in meinem Beispiel mit habe und werde!!! Geht das auch, oder ist das total falsch???
Versteht ihr mein Problem??? *hoff*
Re: Übersetzung - Konjunktiv
gabi am 6.9.13 um 16:20 Uhr (
Zitieren)
IImemini: ich denke daran (Perfekt mit präsent. Bedeutung)
memineram: ich dachte daran
quam personam...: indir. Fragesatz
Re: Übersetzung - Konjunktiv
arbiter am 6.9.13 um 17:54 Uhr (
Zitieren)
II...um nicht zu vergessen, welche von euch auferlegte Rolle ich übernommen habe.
Re: Übersetzung - Konjunktiv
gast am 6.9.13 um 17:59 Uhr (
Zitieren)
II...ich übernehme ? (gleichzeitig, wenn man´s ganz genau nimmt,oder?)