Latein Wörterbuch - Forum
Songetext Übersetzungshilfe — 2192 Aufrufe
EJ Hannah am 12.9.13 um 19:36 Uhr (Zitieren) II
Hallo,

In dem Lied „Heuchler“ meiner Lieblingsband kommt ein lateinischer Text vor. Ich würde gerne wissen was er bedeutet:

Lingua mendax et dolosa
Lingua procax venenosa
Lingua digua detruncari
Et in ique concremari

Vielen Dank im Vorraus
LG EJ Hannah
Re: Songetext Übersetzungshilfe
Teutonius am 12.9.13 um 19:50 Uhr (Zitieren) III
vllt. digna, igne ??
Re: Songetext Übersetzungshilfe
Klaus am 12.9.13 um 19:59 Uhr (Zitieren) III
Lingua mendax et dolosa, Zunge, verlogen und voller Tücke,
Lingua procax venenosa, Zunge, unverschämt, voller Gift,
Lingua digna detruncari Zunge, würdig, ausgerissen
Et in igne concremari. Und im Feuer verbrannt zu werden.
Re: Songetext Übersetzungshilfe
paeda am 13.9.13 um 10:44 Uhr (Zitieren) III
Was versteht man unter einer würdig ausgerissenen Zunge?
Re: Songetext Übersetzungshilfe
Micha am 13.9.13 um 10:55 Uhr (Zitieren) III
eine Zunge, die es wert/würdig ist, ausgerissen zu werden
Re: Songetext Übersetzungshilfe
Teutonius am 13.9.13 um 10:56 Uhr (Zitieren) II
detruncari = Passiv = würdig/wert, verstümmelt zu werden.
Re: Songetext Übersetzungshilfe
rex am 13.9.13 um 11:27 Uhr (Zitieren) II
...Zunge, die es verdient hat, ausgerissen...zu werden.

(Siehe Georges I, Spalte 2159 II, dignus --> entsprechend, angemessen, geziemend, zukommend, verdient)
Re: Songetext Übersetzungshilfe
Klaus am 13.9.13 um 11:33 Uhr (Zitieren) IV
@paeda: sorry, ich bin schuld an dem Mißverständnis, habe den Text aus dem Netz kopiert, dabei hätte ich das „Und“ in ein „und“ ändern sollen, dann wäre der Zusammenhang ersichtlicher gewesen.
Re: Songetext Übersetzungshilfe
rex am 13.9.13 um 16:53 Uhr (Zitieren) III
D.E.S.N.S.: Man möchte ahnen, was Klaus mit „Und“ und „und“ paeda zu sagen versuchen tut.
Re: Songetext Übersetzungshilfe
paeda am 13.9.13 um 18:50 Uhr (Zitieren) III
Zitat von Micha am 13.9.13, 10:55eine Zunge, die es wert/würdig ist, ausgerissen zu werden
Tut mir Leid, ich verstehe euch alle nicht: nicht die Sadisten, nicht die Masochisten und auch nicht diejenigen, die anscheinend Hintergründiges andeuten. ;-(
Re: Songetext Übersetzungshilfe
Teutonius am 13.9.13 um 19:16 Uhr (Zitieren) III
Die Zunge ist (angeblich so) verlogen und übel, daß sie es „wert/würdig“ ist (verdienthat) entfernt und im Feuer verbrannt zu werden...
Keine Sorge, wenn du das nicht verstehst, ist (mit dir) alles in Ordnung!
Re: Songetext Übersetzungshilfe
rex am 13.9.13 um 19:18 Uhr (Zitieren) III
paeda, löse dich von der blutrünstigen Textvorlage und denke „metaphorisch“!
Re: Songetext Übersetzungshilfe
EJ Hannah am 16.9.13 um 19:31 Uhr (Zitieren) II
Danke Leute! :-)
Re: Songetext Übersetzungshilfe
paeda am 16.9.13 um 20:05 Uhr (Zitieren) II
Ich danke euch für die Beruhigungen! ;-))
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.